• Приглашаем посетить наш сайт
    Радищев (radischev.lit-info.ru)
  • Что делать? (черновик)
    Письмо Катерины Васильевны Полозовой

    Письмо Катерины Васильевны Полозовой {*}

    {* Здесь: Хвойницкой. Далее было: к одной из ее}

    Милая Полина, мне так понравилась {Вместо: мне так понравилась - было: я так полюбила} совершенно новая вещь, которую я недавно узнала и которой сама теперь занимаюсь, что хочу описать {рассказать} ее тебе; я уверена, что и ты ею заинтересуешься, но главное, может быть ты найдешь возможность сама заняться чем-нибудь подобным: это так приятно, мой друг. Я очень желала бы для тебя, чтобы ты нашла эту возможность.

    Вещь, которую я хочу описать тебе, - мастерская, собственно {Далее было: т<о> е<сть>} две мастерские, устроенные по одному принципу женщиною, с которою я подружилась вот уж месяца два и которой теперь помогаю с тем условием, чтоб через несколько времени она помогла мне сделать то, что удалось сделать ей. Эта женщина - Вера Павловна Кирсанова, еще молодая дама, {Далее было: Вера Павловна Кирсанова "Далее было: простая} очень добрая, {Далее было: а. которую ты знала, - и я не грущу больше, как ты знаешь} веселого характера, простая, совершенно в моем вкусе, хоть и вовсе не похожа на твою Катю, {Далее было: Однако, что же я заговорилась о Кате, - ведь я пишу не о ней} такую смирную и тихую: она очень бойка и жива. Но ты знаешь, я люблю таких, которые не похожи на меня, - ведь и ты вовсе не похожа на меня. {А все-таки придется} Я с нею познакомилась прямо по этому делу - приехала, сказала, что, узнавши кое-что о ее мастерской, - я слышала только об одной, - я заинтересовалась устройством этой мастерской и приехала видеть ее. Она повела показать мне мастерскую, и я расскажу тебе некоторые впечатления моего первого посещения; они были так новы для меня, что я тогда внесла их в свой дневник, который у меня был давно брошен, но в последнее время возобновился по {был давно ~ по вписано.} обстоятельству, о котором скоро расскажу тебе подробно; а впрочем, так и быть, скажу два слова теперь же: я полюбила {я, кажется, полюбила} одного очень оригинального {стран<ного>} человека, с которым, кажется, мы уж не расстанемся, {Вместо: с которым ~ не расстанемся - было: за которого, кажется, и выйду} - но все-таки не в этом дело, {Далее было: как я разбавляю} об этом после побольше, а теперь ведь я взялась за перо с тем, чтоб описывать тебе впечатления первого моего посещения мастерской Кирсановой. Я, {Я дополняю} разумеется, дополняю теперь свой дневник подробностями, которые узнала после, но мне приятно, что в нем осталось записанным первое мое посещение и что в нем {Вместо: в нем - было: там} первые впечатления сохранили свою свежесть. Теперь, может быть, я и забыла бы сказать о многом, что тогда поразило меня и что теперь кажется самой обыкновенной вещью, чем больше становится она для <меня> обыкновенной, тем больше я привязываюсь к ней, потому что она вещь очень хорошая.

    Швейная мастерская - что же такое я увидела, как ты думаешь? {полагаешь?} Мы остановились у одного из подъездов большого дома в Шестилавочной {Вместо: Мы остановились ~ Шестилавочной - было начато: а. Мы подошли с Верой Павловной к большому дому, по К. и Вера Павловна повела меня б. Мы подъехали к большому дому, который находился в конце Сер<гиевской>} улице, между Сергиевской и Фурштадтской. Вера Павловна повела меня {Далее было: эти лестницы} по хорошей лестнице - знаешь, одной из тех лестниц на улицу, на которых живут люди, занимающие {не очень богатые, но занимающие} квартиры в 600, в 800 руб. У одной из дверей {Мы вошли в одну из дверей} третьего этажа она позвонила, и я увидела себя в большой зале, с роялем, порядочной мебелью, - одним словом, комната имела такую меблировку и такой вид, как будто вошла в квартиру семейства, проживающего три-четыре {пять-шесть} <тысячи> рублей в год. "Это мастерская? И это одна из комнат квартиры, занимаемой швеями?" - "Да, но ведь эта комната - приемная и зал для вечерних собраний, {но ведь ~ собраний, вписано.} пойдемте по другим комнатам, в которых собственно живут швеи, они теперь в рабочих комнатах, и мы никому не помешаем нашим осмотром". {Далее было: а. Начато: Мы б. Видишь ли, По<лина?>}

    Вот что увидела <я> при этом обзоре и <что> пояснила мне Вера Павловна.

    Помещение мастерской образовалось {сост<авилось>} из трех квартир, выходящих на одну площадку и обратившихся в одну квартиру, когда растворили заделанные двери из одной в другую. Квартиры эти раньше отдавались за 700, 550 и 425 рублей в год - всего за {всего то есть за} 1675 руб.; но, отдавая их все вместе, по контракту на пять лет, хозяин дома <согласился> уступить их за 1250 рублей. Всего в мастерской 20 комнат, из них очень большие, по 4 окна: одна служит приемною, другая столовою; в двух других, также очень больших, по три окна, работают; в остальных живут. Мы (я все говорю про свое первое посещение) прошли пять или шесть комнат, в которых живут девушки, - в тех комнатах, которые побольше, по четыре, в других - по три и по две. Меблировка этих комнат очень порядочная, красного дерева или ореховая, в некоторых есть большие стоячие {стоячие вписано.} зеркала, в других хорошие трюмо, - много хороших кресел, диванов, - мебель {Далее было: вообще} в различных комнатах разнокалиберная, - почти вся она постепенно покупалась за дешевую цену по случаю. Комнаты имеют такой вид, как в квартирах чиновничьих семейств средней руки - в семействах старых начальников отделения или нестарых столоначальников, которые скоро будут начальниками отделения. Мы вошли в рабочие комнаты, и девушки, занимающиеся. в них шитьем, точно так же показались {удивили} мне одеты, {похожи} как дочери, сестры, молодые жены этих чиновников: на одних были шелковые платья, из простеньких шелковых материй, на других барежевые, кисейные; лица имели также {Далее было: привлекательность } ту мягкость и нежность, которые развиваются только от жизни в довольстве. Все это было очень странно: я рассказываю тебе коротко, но тогда разглядывала все до последней мелочи с удивленным любопытством. В рабочих комнатах мы провели {просидели} довольно много времени, я познакомилась тут же с некоторыми из девушек, - степень развития их была неодинакова: одни говорили уж совершенно языком образованного общества, были знакомы с литературою, как паши барышни, имели понятие и об истории, и чужих землях, и обо всем, что составляет обыкновенный круг понятий барышень {девушек} в нашем обществе; это, конечно, те, которые уж давно в мастерской; развитие других, поступивших недавно, {Далее было: только что начиналось. Мне было странно} конечно, было меньше, но все-таки и с ними можно было говорить как с девушками, {людьми,} уже имеющими некоторое образование. Таким образом, мы дождались обеда. Он состоял из трех блюд: в тот день был рисовый суп, разварная рыба и телятина. {и жаркое} После обеда на столе явились чай и кофе, кому что было угодно. Обед был настолько хорош, что я поела со вкусом и не почла бы себе большим лишением жить {иметь} на таком обеде. А ведь ты знаешь, что мой отец имеет хорошего повара. {а ведь ты знаешь ~ повара вписано.} Вера Павловна сказала мне, что в кухмистерской такой стол стоит 40 копеек, но что самой компании он вообще обходится с хлебом (но не считая чая и кофе) от 6 до 7 рублей, - а за столом было больше {было около} 40 человек - правда, в том числе несколько детей.

    Итак, мне говорили, и я знала, что я буду в мастерской, в которой живут швеи, что мне покажут их комнаты, что я буду видеть швей, что я буду сидеть за их обедом, - вместо того я видела несколько соединенных в одну квартиру комнат людей небедного состояния, видела девушек среднего чиновничьего {чиновничьего круга} или небогатого помещичьего круга, была {сидела} за обедом, небогатым, но удовлетворительным даже для меня, {Далее было: отец которой, говорят,} - что ж это такое? И как же это возможно?

    Когда мы возвратились к Вере Павловне, она и ее муж объяснили мне, что это вовсе не трудно. Между прочим, Кирсанов тогда написал мне для примера небольшой расчет на лоскутке бумаги, который уцелел между страниц моего дневника. Я перепишу его для тебя, но раньше объясню.

    Вместо бедности - довольство, вместо грязи - не только чистота, даже некоторая роскошь, комнат, вместо грубости - порядочная образованность, - все это производится двумя причинами: с одной стороны, увеличивается доход швей, с другой {с другой стороны} - достигается очень большая экономия в их расходах.

    Ты поймешь, отчего они получают больше дохода: ту долю, которая оставалась в прибыли у хозяйки, получают они сами, потому что работают на свой счет. Но это не все. Работая на свой счет, они очень бережливы и на время, и на материал работы, - понятно, оттого работа идет быстрее и расходов на нее меньше.

    Ты поймешь, что и в расходах на их жизнь много сбережений. Они покупают все большими количествами, купцы, у которых они берут, знают, {купцы, ~ знают вписано,} что их мастерская очень аккуратна; вещи выбирает внимательно, с знанием толку в них, со справками, - конечно, все покупается дешевле и лучше, чем вообще приходится покупать теперь простым бедным людям. Кроме того, многие расходы становятся совершенно ненужными или чрезвычайно уменьшаются, {или ~ уменьшаются вписано.} - подумай, например, об одном: ходить каждый день в магазин за две, за три версты - сколько от этого износится лишней обуви, изотрется лишнего платья? Подумай о самых мелочных пустяках: если не имеешь дождевого зонтика, {Далее было: то платье, которое} это значит уж терпеть сильный {быть в сильном} убыток. Простой холстовый {Простой холстовый вписано.} зонтик стоит, положим, 2 рубля, в мастерской живет 25 швей, - на зонтики для каждой было бы 50 рублей, но когда они живут вместе, когда выходят из дому, только когда хочется и когда им удобно, {Далее было: кому же} конечно, не будут многие вдруг выходить из дому в дождь. Они нашли, что пяти дождевых зонтиков совершенно достаточно. Это зонтики шелковые, хорошие, каждый стоит 5 рублей, {Далее было: ты посуди, что когда} всего расхода на {Далее было начато: на поку<пку>} дождевые зонтики - 25. Ты видишь, что они пользуются вместо дрянной вещи хорошей вещью, и все-таки эта вещь обходится им вдвое дешевле. Так со многими мелочами, {Вместо: со многими мелочами - было: со многим, так с квартирой} которые составят очень большую важность, {часть расходов} если сосчитать их все вместе. Почти так с квартирою, почти так даже со столом. Теперь тебе понятен будет расчет, который сделал мне для примера {для пробы} Кирсанов, когда я была у них в первый раз. {Далее начато: Он сказал} Написавши его, он сказал мне вот что.

    "Разумеется, я не могу наизусть сказать вам точные цифры, да и трудно {невозможно} было бы найти тут точные цифры, потому что, вы знаете, у каждого коммерческого дела, у каждого магазина, у каждой лавки своя особая пропорция между различными статьями доходов и расходов, в каждом семействе тоже свои особые степени экономии в делании расходов и особые пропорции между различными статьями их. {К последующему тексту дата: 19 февр<аля>} Я {Я возьму} вам поставлю цифры {Далее было: наудачу} только для примера и, чтоб пример был убедителен, буду брать такие, которые вообще больше тех, какие вы найдете на самом деле почти во всяком коммерческом предприятии и почти во всяком хозяйстве. Попробуйте же посмотреть, что выйдет! {как это выйдет} в нашем примерном счете.

    Доход, который выручается {получается} коммерческим предприятием {Вместо: Доход ~ предприятием - было: Расходы коммерческого предприятия} за продажу товаров, распределяется на три главных части: одна идет в жалованье рабочим, другая на остальные расходы предприятия: наем помещения, его освещение, покупку материалов для работы; третья остается в прибыль хозяину. Мы положим для примера, что выручка разделяется между этими частями в такой пропорции: на жалованье рабочим идет половина дохода, на другие расходы - четверть, на прибыль хозяину остается также одна четвертая. Это значит, что если выручается двести рублей, рабочие получают из них 100, на другие расходы идет 50, в прибыль хозяину остается 50. Посмотрим, что будут получать рабочие при таком порядке, как в нашей мастерской.

    Они получают свою плату - 100.

    Та доля, которая {которая оставалась} при другом порядке оставалась у всякого хозяина, поступает также в их руки, потому что хозяева сами они, - 50 р.

    Работая из своего материала, они, конечно, осторожнее, внимательнее, бережливее в его употреблении, меньше тратят его попусту; содержание {наем} помещения стоит им гораздо дешевле, - например, у нас вы видите, что мастерская помещается в двух комнатах, отделенных от огромной квартиры; за квартиру платится 1250, в ней 20 комнат, эти две комнаты хоть не самые большие, но все-таки больше почти всех остальных, поэтому вместо 125 рублей, положим, что надобно платить за них 200 рублей, - но ведь при обыкновенном устройстве помещение для мастерской, в которой занимается {находится} 25 <человек>, стоило бы по крайней мере 500 руб., - видите, какое огромное сбережение, - больше чем наполовину; так и во всех остальных расходах по содержанию предприятия, - но мы положим сбережение не на половину, а только на третью часть, - из 50 рублей сберегается 16 руб. 66 к<оп>.

    Вот мы уж {Далее было: и видим, что} набрали, что наши рабочие получают вместо 100 рублей - 166 р. 66 к<оп>.

    Но {Далее было: а. нет, они б. тогда почему нет,} в самом деле они получают больше; если они, работая на свой счет, бережливы на материал, то ведь они точно так же бережливы и на время, - они меньше тратят его попусту, они работают усерднее, - от этого работа идет быстрее, лучше, {Далее было: и выходит} - положим, что от этого выигрывается в успехе работы только одна пятая доля лишняя, - что в то время, когда при обыкновенном небрежном ведении работы было бы сделано пять штук товара, будет сделано при их очень усердном труде 6 штук; от 166 руб. 66 коп. одна пятая доля - 33 руб. 33 коп.

    Разница в средствах {Представьте и огромную разницу в средствах двух} между двумя людьми уж огромная, если один получает вдвое больше другого: когда, например, один чиновник получает 2 тысячи рублей жалованья, а другой вдвое, и семейства у них одинаковы, то все у второго уж гораздо изобильнее и лучше, чем у первого, - а {а чем больше сумма} на маленьких доходах эта разница еще заметнее. Вот уж и понятно, что образ жизни наших рабочих весьма много отличается от образа жизни других, {Далее было: ведь.} - но это не вся их выгода, далеко нет. Кроме того, что они получают гораздо больше, они делают свои расходы гораздо экономнее. Начнемте с того, что они все берут оптом, по самой дешевой цене, {Далее было: на самых выгодных условиях} в самое выгодное время; вообще все получают на самых выгодных условиях. Это очень большое сбережение. Возьмем один пример. {Далее было: Им нужны дрова, когда они нанимают углы, обувь. Вы знаете, что если брать 50 пар башмаков, то будет сделана очень значительная уступка, чем если б вы брали одну пару [Положим, но ведь если у вас в руках деньги и вы можете]. Если вы берете одну пару в долг, с вас возьмут дороже, чем [если вы] когда вы берете на наличные деньги, а если вы можете даже платить деньги вперед при заказе, с вас возьмут еще дешевле. Положим, что на этом выигрывается 33% за 1 рубль при экономной оптовой покупке. То, за что при [мелочной] покупке по мелочи, в невыгодное время, большей частью в долг, надобно было бы заплатить 1 р. 35 коп. - вы видите, что [на 200] за свои 200 р. при нашем порядке рабочий получает то, <за> что при другом порядке [имел бы] платил бы [250 рублей] 286 рублей. Эта пропорция слишком мала, так она больше, - но все-таки и по ней} <л. 46 об.> Они нанимают свою квартиру за 1250 рублей. В ней 20 комнат, из них две очень большие, по 4 окна, две тоже большие, по 3 окна, {Далее было: разочтите, сколько пришлось бы им, например, платить за эту квартиру} остальные 16 {Далее было: по два окна} почти все имеют по два окна. Когда {Если} эти комнаты были разделены на три квартиры и когда хозяин не имел такой уверенности в исправной уплате денег и в том, что его квартиры будут заняты постоянно, он не мог взять за них меньше 1675 рублей, - вы видите, уж очень большая уступка от найма в большом размере. Но их выигрыш от нашего порядка гораздо больше. Ведь каждая из них отдельно нанимала бы одну комнату, очень маленькую и плохую, или угол в комнате. Попробуем рассчитать, сколько было бы взято денег за такое помещение с одиночных бедных жильцов, занимающих углы, как занимали бы они в таких комнатах. В 16 комнатах жили бы по 3-4 человека, каждый платил бы по крайней мере 3 рубля 50 к. {Далее было: это сост<авит>} в месяц, - это составит 10 руб. 50 к. за комнату (я беру слишком мало), за 16 комнат - 168 рублей в месяц; в двух комнатах, где по три окна, жило бы по 5 человек - это будет 17 руб. 50 к. с комнаты, с двух - 35 рублей; в двух самых больших комнатах жило бы по 8 человек - по 3 руб. 50 к.; это будет по 28 рублей за комнату, с двух комнат - 56 руб.; теперь, если сложить, выйдет всего: 168 руб., 35 рублей, 56 рублей = 259 руб. в месяц, в год - 3108 рублей; а я считал слишком мало жильцов, их былр бы, по всей вероятности, больше. Видите ли, что за помещение, за которое брали бы с одиночных жильцов 3108 рублей, при нашем порядке платится только 1250 руб. - это значит, что за каждый рубль они получают столько помещения, за сколько при другом порядке брали бы с них 2 руб. 49 к., почти в два с половиной раза. Очень похожа на эту выгода в приобретении многих других удобств и вещей. Но мы возьмем самую умеренную, слишком малую пропорцию этой выгоды в общей сложности покупок: {Вместо: самую умеренную ~ покупок - было: вместо того} в квартире они выигрывают от нашего порядка 1 руб. 50 к., - мы возьмем, что они от нашего порядка вообще выигрывают только 50 к. на рубль, что в общей сложности им обходится при нашем порядке в 1 рубль вещь, которая иначе обходилась бы в 1 руб. 50 к. Это значит, что за свои 200 руб. они приобретают столько вещей, {Далее было: сколько} что при другом порядке не могли бы приобрести их меньше как за 300 руб. - Но это еще не все. При таком устройстве их жизни они вовсе не имеют надобности {Вместо: они ~ надобности - было: не имеют нужды} в некоторых расходах, неизбежных при обыкновенном порядке, {Вместо: при обыкновенном порядке, - было: при другом порядке} здесь с ними никто не может подраться, они не должны тратить денег на то, чтоб откупиться от неприятностей. {Далее было: а. Начато: Другие расходы очень сильно б. А добываемое количество товара} В других случаях очень много сокращается количество товара, нужного на удовлетворение {доставление} известной потребности. {надобности} Возьмем в пример обувь. Наверное каждая из них изнашивала <бы> ее вдвое больше, если б должна была ходить в мастерскую с квартиры, а не имела ее {Далее было: рядом} в другой комнате той же квартиры, где живет. Почти то же можно сказать об одежде. Почти то же надобно сказать о провизии для стола: готовить кушанье на 40 человек значит сберегать больше чем наполовину дров, больше чем наполовину посуды, больше чем на третью долю провизии сравнительно с тем, как если бы готовилось 40 {20} обедов на 40 человек. Но мы положим опять самую умеренную пропорцию общего сбережения, - возьмем, {положим,} что сберегается в этом отношении только одна четверть расходов, - это значит, что при нашем порядке нужно товаров только на 1 рубль там, где при обычном, разрозненном порядке жизни было бы нужно товаров на 1 руб. 30 к., - это значит, что {Далее было: покупая товары, которые им обходятся в 200 рублей} товары, которые при обычном порядке покупались бы за 300 рублей, доставляют им при их образе жизни столько удобств, сколько при разрозненной жизни доставляло бы количество товаров, {Вместо: доставляло ~ товаров - было: доставляло бы товары} за которое при этом разрозненном порядке надобно было бы заплатить 400 руб. Вы видите, что наш порядок дает им 200 руб. там, где они при обычном устройстве работы имели бы только 100 руб., что с своих 200 рублей они живут при нашем порядке с такими удобствами, с какими при разрозненной жизни не могли бы жить меньше как на 400 руб. Вот вам и вся разгадка дела: наш порядок дает им возможность жить в 4 раза лучше, чем обычный разрозненный порядок работы и жизни. Сравните жизнь двух одинаковых семейств, из которых одно проживает в год одну, другое - четыре тысячи рублей: конечно, вы найдете громадную разницу между ними и в квартире, и в платье, и в столе, и во всем, {Далее было: точно такую же пропорцию} - вот насколько могут и участницы нашей мастерской лучше жить сравнительно с швеями, не пользующимися таким порядком работы и жизни. Удивительно ли после этого, если {Далее было: наши швеи} вам показалось, что жизнь наших вовсе не похожа на жизнь, какую только и могут вести швеи при обычном порядке?" {Далее было начато: а. они имеют все удобства [и вещей на 4 раза] и у каждой б. Вот моя милая, это теперь кажется мне очень натурально, что я не}

    Вот какое чудо я увидела, милая Полина, и вот как просто оно объясняется, - и я теперь так привыкла к нему, что мне кажется уж {Далее было: чудом, как могла я тогда удив<ляться>} странным, как могла я тогда удивляться, как могла не ожидать, что все это найду таким, что все это должно быть и не может быть иначе. Пожалуйста, напиши, {Далее было: нравится ли тебе} имеешь ли ты какую-нибудь возможность заняться тем, к чему я теперь готовлюсь, - устройством какой-<нибудь> мастерской по этому порядку? Это так приятно, мой друг, что {что ты не} я советую тебе всячески отыскивать возможность для этого. И если ты найдешь ее, - о, тогда не только я, но и Вера Павловна уж не оставит тебя без самых полных описаний всего этого порядка во всех подробностях и без рассказов о том, какими осторожными, постепенными, верными мерами дошла Вера Павловна до {Далее было: такого отличного превращения своей мастерской} заведения такого порядка. Твоя К. Полозова. {Здесь: Хвойницына}

    P. S. Я все забываю сказать тебе о другой мастерской, потому что {Далее было: и об одной уж рассказала} заговорилась о той, которую увидела первую. Вторая мастерская, которою управляет теперь не Вера Павловна, а один из ее знакомых, основана гораздо раньше первой, и поэтому все успело устроиться еще лучше, чем в той, которую я описываю тебе. {Далее было: две девушки очень звали} Это натурально, потому что с каждым лишним годом приобретаются новые средства, и самый порядок жизни гармонируется все больше и больше. В подробностях устройства много разницы, потому что все приспособляется к обстоятельствам. Например, в этой старшей мастерской, кроме тех швей, которые живут в ней, есть десять участниц, замужних женщин, которые живут отдельно. В новой мастерской таких участниц еще только четыре. В новой мастерской еще нет ни одной семейной квартиры, в старой мастерской живут уж три замужних женщины с мужьями и детьми. Два из этих семейств занимают по две комнаты, одно - даже три, потому что муж швеи, артельщик, получает порядочное жалование. Разумеется, тут особые счеты, {Далее было: того, сколько [считать] следует считать} которые, однако, очень просты. Старая мастерская несколько больше новой, - в ней около 40 участниц, а в новой только 30; помещение старой мастерской почти вдвое больше, и вообще в ней все уж развилось много шире, чем в новой, как я тебе и говорила. <л. 47. Верх>

    Так прожили Вера Павловна и Кирсанов {Вместо: Так прожили ~ Кирсанов - было: Так прошли} года три и более. Однажды поутру к Вере Павловне вошла служанка {девушка} - это давно была уж не Маша: {Далее было: у Маши, говорят, уж двое детей} она уж три года замужем, и после нее была Аннушка, после Аннушки была Параша, после Параши была Надя, {Далее начато: после Н<ади>} и все {Далее было: пошли по ее следам} поочередно пошли под венец, и для всех венцов женихи оказались выбранными хорошо, и теперь в ожидании того же живет у Веры Павловны Лиза, - вошла Лиза и сказала, что приехала к Вере Павловне незнакомая гостья. {Далее было: девушка} Год раньше, полгода позже, гостья не застала бы Веру Павловну дома в это время: был второй час; но теперь Вера Павловна {Далее было: мало} вот уж около года мало отлучалась из дому днем, {Далее начато: только} да и вечера у нее свободны лишь не очень давно: она кормила грудью {Далее было: сынишку. [Сынишке было] [Мите] [Саше] [Андр<ею>] [Николаю] Володе} Володю, будущего Владимира Александровича, - теперь будущему Владимиру Александровичу было уж около года, {Далее было: и по в<ечерам>} кормление грудью кончилось, и {Далее было: вечерами} уж несколько месяцев будущий Владимир Александрович соглашался предоставить матери довольно свободно распоряжаться своим временем, {Вместо: соглашался ~ временем - было: а. не требовал б. допускал в. отпускал мать по вечерам} но мать все-таки гораздо на меньшее время и редко бывала не дома, чем прежде и после. Итак, благодаря неизвестному для гостьи влиянию Владимира Александровича, гостья застала Веру Павловну дома. Вышедши в зал, Вера Павловна увидела блондинку среднего роста, с красивым, очень красивым, но еще более {с красивым ~ более вписано.} добрым и честным лицом. {Далее было: одетую просто [но видно], но все-таки} Наряд гостьи был прост, но все-таки показывал, что она девушка очень небедная: платье самого простого покроя было из довольно дорогой материи; шляпа, часы, чрезвычайно маленькие; довольно крупные брильянты. <л. 46. Низ>

    - Я приехала к вам не с визитом, а знакомиться, если вы захотите продолжать со мною знакомство, - сказала гостья, назвав свою фамилию и объяснив, кто она. {назвав ~ кто она вписано.} - От одного из моих друзей я услышала очень подробный рассказ о вашей мастерской, {о ваших двух мастерских} - она очень заинтересовала меня. Мне бы хотелось самой заняться подобным делом, - я приехала посмотреть, - и, если вы захотите меня учить, поучиться, как вести такое дело.

    Вера Павловна очень была рада. Они {Далее было: а. долго говорили б. говорили довольно долго} - она и гостья - говорили довольно долго, понравились друг другу, - дождавшись того, что будущий Владимир Александрович захотел покушать, потом уснул {улож<или?>} - Вера Павловна предложила гостье посмотреть на мастерскую. {К последующему тексту помета: Письма.} <л. 46 об. Верх>

    Знакомство {Само собою разумеется, что [эта корреспонденция] это знакомство} с Полозовой {Хвойницкой} скоро привело к развязке тех отношений, которые еще оставались отчасти неопределенны для Веры Павловны, и поэтому роль Полозовой {Хвойницкой} в ее истории довольно важна.

    Полозова {Хвойницкая} говорила в своем письме к подруге, что много {довольно много} обязана мужу Веры Павловны: действительно, Кирсанов имел случай оказать ей важную услугу года за три перед тем, как она познакомилась с Верой Павловной. Но до этого дела мы скоро дойдем, если будем рассказывать теперь все по порядку, а лучше ж рассказывать по порядку.

    Отец Катерины Васильевны, {В рукописи ошибочно: Веры Павловны} отставной ротмистр, прокутил в молодости {Далее было: именье и когда прокутил} своей довольно большое родовое имение, и когда прокутил, то вышел в отставку, чтоб остепениться и заняться устройством себе нового состояния. Он был человек энергичный, {Далее начато: де<ловитый?>} ловкий; собравши все последние крохи, оставшиеся у него, он увидел у себя в руках тысяч пять, пустил их в хлебную торговлю, начал брать мелкие подряды, бил на все руки, хватался за всякое выгодное дело, приходившееся по его средствам, и лет через 10 имел изрядный капитал. Заслужив репутацию человека {Оказавшись человеком} солидного и оборотливого, он не имел особого труда выбрать самую богатую невесту из всех купеческих дочерей в двух губерниях, в которых шли его торговые дела, и взял за женою чуть ли не 200 тысяч. Тогда ему было лет 40, и это было лет за 20 перед тем временем, как мы видели его дочь вошедшею в дружбу с Верой Павловной. Через два года жена умерла от болезни, бывшей следствием рождения дочери, отец остался опекуном над малюткою и не захотел жениться во второй раз - отчасти потому, что не хотел давать дочери мачеху, отчасти потому, что и не было надобности искать нового приданого, когда уж бывшее в руках дошло до 300 <тысяч>. {Вместо: Через два года ~ <тысяч> - было: а. Начато: Жена умерла, но он остался б. Жена умерла, оставив ему на замену свой капитал, и оставила маленькую дочь в. Жена умерла, но ее деньги остались у него в руках - он был опекуном над дочерью г. Жена умерла, но ему остались} Приложив {После женитьбы дела его пошли хорошо, и приложив} свои прежние деньги к жениным, он {Далее было начато: а. имел у б. повел} повел дела уже весьма широко и стал миллионером. {Далее было: даже довольно крупным.} К откупам он имел какое-то отвращение, а занимался только подрядами и торговыми спекуляциями. Через несколько времени провинция показалась ему тесна для его деятельности, и он переселился в Петербург. Дела его росли и росли. Так шло до очень недавнего времени, но на старости он было срезался: погубила гордость и горячность. У него был громадный подряд, а он поспорил, {Далее было: из-за спора} поссорился с одним человеком, нужным по этому подряду. Этот человек его и подрезал. {зарезал. Далее было начато: Поставка} Товар - сапоги, холст, не помню что - был забракован, кроме того, оказались какие-то провинности ли, злонамеренности ли, - не знаю хорошенько, но только дело повернулось так, что все три-четыре {два, три} миллиона ухнули, и Полозов {Хвойницкий} под 60 лет остался почти нищий. То есть нищий перед недавним, - но так, без сравнения с недавним, он жил хорошо: у него осталась доля в каком-то стеариновом заводе, он сделался управляющим этим заводом, с хорошим жалованьем, кроме того оставалось еще несколько десятков тысяч. Если б такие остатки остались у него лет 15, даже 12 назад, их было бы достаточно, чтоб снова подняться. Но в 60 лет подниматься уж тяжело, и Полозов {Хвойницкий} не думал подниматься, - он думал только о том, как бы поскорее устроить продажу завода, акции которого почти не давали дохода и падали. {Далее было: не выручая деньгами} В продаже было единственное средство спасти деньги, лежащие {положенные} в акциях; выдать замуж дочь, которую сильно любил, - на приданое ей он назначил большую часть оставшегося у него, оставивши у себя тысяч 30-40 в пятипроцентных билетах, которые тогда {тогда пошли} на одно время пошли было в большую честь, и с этим доходом в 1500 - 2000 рублей спокойно, втихомолку доживать век, вспоминая о прошлом величии.

    Старик очень любил дочь, и Катерина Васильевна в самом деле стоила того, чтоб любить: она была очень добрая девушка, тихая, кроткая, без всяких претензий в то время, как отец был богат, гордая теперь, когда отец упал; раньше довольная всем - теперь грустная: удар, который подрезал отца, подрезал и ее, и тоже со стороны потери богатства, только не собственно по потере богатства, а по особенному обстоятельству, - по потере второго жениха. Но если этот потерянный жених был второй, {Вместо: Но ~ второй - было: а. Но раньше второго жениха, конечно б. Но если был второй} то, значит, был раньше его первый, и вот в истории этого-то первого жениха принимал участие Кирсанов. <л. 47. Середина>

    Кирсанов не занимался практикою, но считал себя не вправе отказываться бывать на консилиумах. А в это {А год} время - так, через год после того, как он стал профессором, - его приглашали на консилиумы все {все тузы} практикующие медицинские тузы. Причин было две: во-первых, оказалось, что действительно есть на свете {Вместо: Оказалось ~ на свете - было начато: а. Существованье в это время ок<оло?> б. Существованье Клода Бернара в Париже в. Оказалось, что Клод Бернар действительно живет в Париже} Клод Бернар и живет в Париже: один из тузов, ездивший неизвестно зачем, {Вместо: ездивший ~ зачем, - было: ездивший в Париж более для того, чтобы "смазать колесы жизни", как он выразился, а смазка эта, как известно, происходит более для науки [то есть с ученою целью] - завершить ученое <1 нрзб. > в Париже - очень хорошо, и видел там, конечно, очень много такого, что кажется для людей науки, но какой бы то ни было науки <не закончено) После: зачем - было: [для изучения] [для усовершенствования] с ученою целью [в Париже работать гораздо удобнее] [можно было очень многому] и в клинике у тех же деятелей, как и Кирсанов} с ученою целью, собственными глазами видел Клода Бернара, как есть живого Клода Бернара, настоящего, - отрекомендовался ему по чину и званию, орденам и знакомству, и Клод Бернар, послушавши его с четверть часа, сказал ему: "напрасно вы приезжали для изучения успехов медицины в Париж, {Далее было: вы могли оставаться и в Париже} вам незачем было выезжать для этого из Петербурга". Туз принял эти слова за аттестацию {за комплимент} своих знаний, - и не ошибся в этом, ошибся разве в смысле аттестации, - и, возвратившись, произносил имя Клода Бернара не менее десяти раз в сутки, прибавляя не менее пяти раз "мой ученый друг" или "мой знаменитый товарищ по науке", - как же после этого было не звать Кирсанова на консилиумы? - согласитесь, нельзя не звать. А вторая причина была еще важнее: от Кирсанова нельзя было опасаться, что он станет отбивать практику, {Далее было начато: а. после него б. но если б миру тузов} - не только не отбивал - и по насильной просьбе не брал, - ведь это вещь: если у больного {если у больного на носу} приближается неизбежный, по мнению туза, карачун, и по злонамеренному велению {устройству} судьбы нельзя сбыть больного с рук ни водами, ни какою (другою заграницею, {Далее было: или больной уж [ног не таскает] ногами не может добраться до границы} то у некоторых - должно быть, только у некоторых медицинских {практикующих медицинских} тузов существует обычай сбывать его на руки другому медику, которому они, пожалуй, рады {готовы, пожалуй} заплатить деньги, только спаси меня от такого неблагонамеренного больного, который в самом деле опасно болен, я таких больных не люблю. Кирсанов даже и {Далее было: в таких случаях} по <л. 48 об. Низ> просьбе желающего скрыться туза редко брался {брался продолжать} за лечение больного, обыкновенно рекомендовал кого-нибудь из своих приятелей, занимающихся практикою, а сам оставлял себе только те очень редкие случаи, которые интересны в научном отношении. Как же не приглашать на консилиумы такого собрата, {человека,} известного Клоду Бернару, "моему ученому другу" или "другу нашего знаменитого собрата", и практики не отбивающего?

    Поэтому, {Далее было: он был приглашаем на консилиумы} когда случилась надобность сделать консилиум в доме Полозова, - у Полозова, тогда еще миллионера, доктором был, конечно, один из козырных тузов, - то был приглашен Кирсанов. Консилиум составлялся над Катериною Васильевною. Исследовав больную, Кирсанов сказал собратьям туза, что они могут ехать, куда им нужно, а он останется наблюдать больную, и козырный туз, пользовавший Катерину Васильевну, бежал с быстротою оленя и с восторгом освобожденного узника. {Вместо: освобожденного узника. - было: освобожденного очередного в рекруты, которому сказали: "зайти в рекрутское присутствие", зат<ем>} В самом деле, казус был трудный: нет никакой болезни {Вместо: нет никакой болезни - было: никакой болезни нельзя доискаться} в больной, а силы больной падают чрезвычайно быстро, и если так будет продолжаться, то она протянет ноги через две-три недели. {Было: через неделю} Какая {Еще болезнь смотря какая} болезнь у нее, туз не мог доискаться и потом нашел, что у нее прекращение питания нервной системы - Atrophia nervorum, - бывает ли на свете такая болезнь, я не знаю, но если бывает, то согласитесь, что это самая плохая штука для медика, стоящего на том, что у него все больные выздоравливают. {Далее было: Когда консилиум разошелся и Кирсанов остался у больной, он сел подле и заговорил таким образом:

    - Первая обязанность медика - развлечь пациента. Позвольте мне для [начала знакомства] вашего развлечения и для начала знакомства рассказывать вам анекдоты. В каком роде будет вам интереснее слышать? [Я знаю много разных: какие необыкновенные приключения] О суровых родителях, или о капризах, или о любви, или о необыкновенных приключениях? Я знаю много всяких, - говоря это, он [смотрев на больную], разумеется, смотрел на больную.

    - Вам все равно, какой? Так я расскажу вам тот, который мне самому нравится. Он был со мною. А надобно вам сказать, кто я. Я практикою не занимаюсь. Поэтому, если я хочу лечить вас, значит я интересуюсь вами. [Но я страстно люблю женщину [которая никогда не станет], которую едва ли когда перестану любить. Значит, я интересуюсь вами не как женщиной, очень хорошею девушкою, а как человеком, который не] Поинтересуйтесь же и вы моим анекдотом. Теперь я страстно люблю женщину, которую едва ли когда перестану любить и которая едва ли когда даже узнает, что я люблю ее, - значит я [очень несчастен] [я очень хорошо] многое могу понимать. Но это еще не анекдот. Анекдот вот в чем: когда я был студентом первого курса [у меня были уроки], я имел уроки в Петергофе. На пароходе я увидел женщину, в которую влюбился. Я ездил во вторых местах, - чтоб видеть ее вблизи, я взял билет первого класса. [Я спросил, кто она, мне не сказали этого, я два] На другой день я стоял с утра на набережной у петергофского парохода и, наконец, дождался ее - она возвращалась, я, разумеется, взял билет. На другой день я стоял на петергофской пристани, - ее не было в этот день; я стоял другой день и дождался: она снова ехала в Петергоф. Конечно, я тоже взял билет. Когда я ехал с нею в пятый раз, она сошла с палубы в каюту. Погода была хорошая, в каюте никого не было. Через несколько времени я вошел в каюту. Она сидела и плакала. Как у меня достало смелости - я удивлялся через месяц, вспоминая; - впрочем, я всегда был смел. Я подошел к ней и сказал: "[Я живу] У меня в Петергофе уроки, стало быть я очень небогатый человек. Я всегда ездил во вторых местах; с тех пор как я увидел вас, я беру билет в первое место. Заметили ли вы, чтоб я искал случая познакомиться с вами? Нет, я и теперь не заговорил бы с вами, - но скажите [может быть], не могу я что-нибудь сделать для вас? Это не признание в любви [вы не бойтесь, я вам], это только признание в том, что я человек, очень преданный вам. К последующему тексту дата: 24 февр<аля>}

    и отвечала на все также очень хорошо, {Вместо: очень хорошо - было: с большой гордостью} но, кроме прекращения питания нервов, Atrophia nervorum, никакого другого расстройства нельзя было отыскать. Так все и согласились, что пользующий врач прав, действительно надобно <признать> у больной Atrophia nervorum, вещь, против которой в науке нет еще никаких средств. Один Кирсанов молчал. "Какое же ваше мнение?" стали допытываться у него. "Я недостаточно исследовал больную. Я еще останусь здесь - это случай интересный". Когда все разошлись, Кирсанов послал {попросил} горничную спросить у больной, может ли она принять его. "Может". Она встретила его с улыбкою, наполовину грустною, наполовину насмешливою. {К последующему тексту помета, означающая вставку: следующая стр<аница>} <л. 49. Верх>

    В самом деле, {а. На самом деле б. Но она} Катерина Васильевна могла улыбаться {смеяться} над докторами, потому что если б у нее и была Atrophia nervorum, то была бы лишь одним из симптомов болезни, а не самою болезнью. Болезнь состояла просто в том, что Катерина Васильевна отчаянно тосковала, {Далее было: за ней как за наследницей} а тоска произошла тоже немудреным образом. За девушкою, {Далее было: которая очень недурна} наследницею громадного состояния, женихи, конечно, увивались сотнями. {Далее было: чуть ли не с тех пор, когда еще} Из них один понравился ей, и очень. Его фамилия, собственно, не нужна, - пусть он будет обозначаться {называться} у нас хоть буквою Ж. Отец рано заметил, что дочь начинает пристальнее вслушиваться в его речи, чем в речи других, и очень благоразумно поспешил предупредить ее: "друг мой, Катя, за тобою очень сильно ухаживает Ж., {Далее было: этот человек вовсе не будет тебе пара} - но остерегайся его - он очень дурной человек: мот и волокита, - он прокутит твое состояние, будет оскорблять тебя, ты с ним была бы так несчастна, что я желал бы лучше видеть тебя умершею, {мертвою} чем его женою, это было бы легче и для меня, и для тебя". Катерина Васильевна любила отца и привыкла очень уважать его мнение, он никогда не стеснял ее, она была уверена, что он говорит единственно по любви к ней, а главное, она была девушка очень мягкого характера, - есть такие натуры, может быть самые очаровательные из всех, хотя, конечно, очень редко счастливые, у которых вся сила характера постоянно обращается на то, чтоб {постоянно ~ чтоб вписано.} не огорчать любимых людей. {Вместо: не огорчать ~ людей - было: стараться не огорчать тех, кого они} Эти люди кажутся пассивными, слабыми, - они стараются не бороться, они говорят: "как вы думаете, так я и сделаю", но вы ошиблись, думая, что они неспособны к инициативе, - нет, для них только удобство их не так дорого, как удобство любимых людей, они только слишком расположены находить себе довольство и радость в довольстве и радости других, - кто охотник служить другим, у того столько дела, что редко вы увидите занятого чем-нибудь другим", потому редко имеете вы случай заметить в характере таких людей что-нибудь кроме того, что они добры, уступчивы и заботливы; {Текст: кто охотник ~ заботливы - вписан.} но когда обстоятельства повертываются так, что или нужно им действовать независимо, брать инициативу для пользы любимых людей, или когда случается небольшой промежуток времени, в который нечего заботиться о других и есть свобода подумать о самом себе, тогда вы видите, что и у них нет недостатка ни в отваге, ни в твердости характера. Катерина Васильевна была таким человеком. Поэтому, выслушав слова отца, она сказала: "да, Ж. мне нравится, но вовсе не настолько, чтоб я стала пренебрегать вашим мнением; я брошу быть близкою к нему". Это и не было тогда особенною жертвою, - привязанность ее к Ж. была еще очень слаба. Она стала холодна с ним, и очень может быть, что все обошлось бы благополучно, но отец, человек резкий и раздражительный, пересолил. Раз как-то он сказал колкость Ж., тот давно уже заметил, {понял,} что старик косится на него, захотел испытать, не от влияния ли отца стала холодна с ним дочь, и отвечал тоже колкостью; старик в ответ довольно ясно намекнул, что есть пройдохи, {негодяи} гоняющиеся за богатыми невестами, которых потом обирают и тиранят. Ж. рассчитал, что теперь ему следует играть роль жертвы, и перестал являться к Полозовым. Катерина Васильевна очень спокойно {Было начато: хл<аднокровно>} выдержала его удаление, {Далее было: была в те} держала себя в те дни как всегда, да и на самом <деле> была опечалена не так много; {огорчена не слишком} и видя, что дочь не вспоминает о Ж., Полозов через неделю забыл о нем. {Против фразы: Катерина Васильевна ~ о нем - дата: 25 февр<аля>} Но Ж. именно с той поры начал настойчивое волокитство, которое удалось, - он стал писать к Катерине Васильевне, - сначала по городской почте, потом через горничную, которая поверила искренности его отчаяния, - стала ему <верить> и Катерина Васильевна, и любовь начала разгораться в ней. Она молчала и молчала. Но страдание сделалось наконец так сильно, что ее здоровье стало расстроиваться, - она молчала и об этом, {Далее было: когда заметили} - и долго никто не обращал на это внимания. Когда отец посоветовал ей лечиться, оно уже много ослабело, а когда знаменитый медик {Далее было: [заметил] убедился в характере болезни} увидел, что не может справиться с болезнью, опасность была уж близка. Отчего болезнь - отец не мог {Вместо: отец не мог - было: не могли} догадаться, потому что со времени истории с Ж. прошло уж с полгода, - после того целых три-четыре <месяца> {Далее было: эта история не двигалась} Катерина Васильевна не показывала никакого вида, что эта история сколько-нибудь занимает ее, и кому ж пришло бы в голову обращать внимание на прекращение ухаживаний одного искателя, когда искателей был целый десяток {Далее было: и Катерина Васильевна долго} и когда уж не один искатель был {был отставлен} без всяких дурных последствий отставлен Катериной Васильевной по совету отца?

    Но если тузы напрасно {напрасно вписано.} искали причину болезни, то Кирсанову нечего было много разыскивать, {отыскивать,} чтобы видеть, что в больной {а. в молодом организме б. физических причин} нет никакого физического расстройства, которое могло быть причиною болезни, что упадок сил происходит от какой-нибудь нравственной причины. Он слышал, что отец и дочь находятся в очень хороших отношениях, - а между тем отец не знал этой причины, - что ж это такое? Во всяком случае видно, что у девушки есть сильный характер, если она успела скрыть и от отца, с которым так близка, и от всех причину своего расстройства и если успела так долго скрывать самое расстройство, - ведь ясно было из объяснений пользующего медика, что расстройство не замечалось никем очень долго. Кирсанов слышал ото всех очень хорошие отзывы о характере больной, о ее кротости, - но, еще важнее, он сам видел, что прислуга очень привязана к ней, - это было еще более важною {еще более важною вписано,} рекомендациею в его глазах, но главною рекомендациею было впечатление того, как держала себя сама больная - тихо, кротко, мягко, {Далее было: ни на кого} терпеливо, - не было в ней заметно никаких следов раздражения против кого-нибудь, против чего-нибудь, - она безответно принимала свою судьбу и твердо переносила ее. Кирсанов увидел {заинтересовался} в ней девушку, вполне {вполне вписано.} заслуживающую сочувствия, {симпатии,} и нашел, что следует заняться тем, нельзя ли как-нибудь помочь ей. {Далее начато: Да и} Ему казалось, что вмешательство тут необходимо; конечно, и без него раньше или <позже> разъяснится дело, и тогда отец сделает все, что можно, {нужно} для спасения дочери, - но не будет ли тогда слишком поздно? Если оставить все идти, как шло до сих пор, в девушке может - должна - явиться чахотка, и тогда уж никакая заботливость о ней не поможет. <л. 49 об. Верху>

    - Жаль, что мы с вами никогда не встречались раньше, - начал он, - врачу надобно {Вместо: врачу надобно - было начато: я хочу ле<чить>} пользоваться доверием больного. {Начато: пац<иента>} А впрочем, {Далее было: я постараюсь при<обрести>} может быть, мне удастся приобрести ваше доверие и с первого знакомства. Они не понимают вашей болезни. И, действительно, тут нужна небольшая догадливость. У меня есть предположение. {догадка. После: предположение. - было начато: Ваша горничная как} И это предположение таково, что {Далее начато: а. в вашей болезни в. кто<-нибудь> в. поэтому помогал} вы одна не могли бы скрыть характера вашей болезни. Нужно, чтоб кто-нибудь помогал вам. Кто же? Разумеется, горничная. {Далее начато: а. Больная перестала улы<баться> б. Насмешливость из<образилась?>}

    В улыбке больной уж не было насмешливости, а была только одна грусть.

    {не стала бы} выдавать. Но ведь я сбил бы, она спуталась бы. {Далее было: ведь это очень трудно скры<ть>} Ведь я стал бы расспрашивать не так, как они: мои вопросы были бы гораздо точнее, ближе к делу. Я {А я} узнал бы от нее все. А я ее не расспрашивал и не буду расспрашивать. Почему? А потому, что я держусь двух правил: действовать прямо, совершенно прямо, - следовательно, если мне нужно что-нибудь узнать о вас, {Далее было: то и обращаться к вам, а не к кому-нибудь} то не обращаться к человеку, {к людям} который стал бы упрекать себя в измене вам, когда я вынудил бы его открыть вашу тайну. Согласитесь, ведь это честное правило. А вот другое мое правило: против воли человека не следует делать ничего для него; {Далее было начато: пока он в здравом рассудке} свобода человека выше всего, выше даже жизни. Этих правил я <не> нарушаю никогда. Следовательно, если вам не угодно будет довериться мне, я не буду употреблять других средств удостовериться в вашей болезни. Если вы, доверившись мне, скажете, что вам не угодно выздоравливать, я вам не помешаю делать над собою, что вам угодно, - напротив, если {если вы убедите меня} причины, по которым поступаете, покажутся мне основательны, я готов помогать вам - почему ж не помочь, если в деле замешан интерес, который для вас выше жизни? Теперь я вам скажу, в чем ваша болезнь, по моему мнению.

    Кирсанов наклонился к уху больной и сказал шепотом: - вы хотите умереть и перестали кушать. Больная вспыхнула. {Далее было начато: Не говорите "да", не нужно, к чему? Это было бы}

    - Я не прошу вас отвечать мне - к чему? {Далее было: Этого было бы, может быть, достаточно} Теперь я это знаю. Но чего я еще не могу узнать - это причину вашей решимости. Об этом могу я спросить у вас?

    Больная покраснела.

    - Вам тяжело было бы отвечать? В таком случае я не смею спрашивать. Но я могу просить вас рассказать {рассказать что-нибудь} вам о себе самом то, что может послужить к увеличению доверия между нами? Да? Благодарю вас. Такое решение во всяком случае показывает, что вы очень несчастны. И у меня есть большое страдание. Я страстно люблю {влюблен в} женщину, которая даже не знает и никогда не должна узнать, что я люблю ее. {Далее начато: Я понимаю} Я это говорю для того, чтобы показать, что я понимаю по себе возможность страданий, при которых принимаются такие решения, как ваше.

    - Быть может, у вас и у меня причина страданья - одинаковое чувство? {Вместо: причина ~ чувство? - было: одна причина страданья?}

    Больная вздохнула и покраснела.

    - Прошу же вас верить, {помнить,} что никогда, не только против вашей воли, но без положительного вашего согласия я не сделаю ничего. Верьте этому. {Далее было: Это, конечно, не для вас} Это не то что привилегия в вашу пользу, по особому уважению моему к вам, - нет, это мое общее правило. Теперь, прошу вас, скажите мне, отчего ж это чувство делает вас несчастной? Вы не хотите отвечать? {Далее было: Но вы видите [я все], я теперь} Но я все-таки не отступлю от своего правила. Теперь я почти наверное мог бы узнать от вашего батюшки то, что, мне кажется, нужно знать, - вероятно, ведь он имеет же какое-нибудь понятие о том, с кем вы знакомы, вероятно даже и прямо знает, кого вы любите.

    - Нет, - сказала больная, - он ничего не знает. Если б он знал, он догадался бы о моей болезни. А он не догадывается.

    не знает этого, - следовательно, он не одобрил бы вашего чувства к нему, иначе ведь вы попробовали бы сказать ему о нем прежде, чем принимать последнее решение. Да?

    Больная потупила глаза.

    - Теперь {Далее было: я скажу вам еще} несколько слов. Я не говорил вам, что я никогда не лгу, - я лгу, но только когда лгать - благородно. {честно.} Я тоже не скажу вам, что я никогда не хитрю, - нет, я хитрю, но только когда это честно. {благородно.} Вот, например, теперь - посмотрите, как я хитро говорил с вами, - ведь я выведал из вас уж очень много, {Вместо: уж очень много, - было: более половины,} хотя вы не хотели сказать мне ни слова, {Вместо: хотя ~ ни слова, - было: хотя не слышал от вас} кроме того, что один раз сказали "нет", - видите, какой я хитрый. Но зато ведь моя хитрость с вами все-таки честна. Это такой случай, который дает мне право хитрить с вами, - но лгать перед вами он еще не дает мне права, и поэтому я не могу солгать. Другой на моем месте, чтоб более войти в ваше доверие, стал бы говорить, что, вероятно, ваше чувство хорошо и что {что отец} если ваш батюшка внушил вам убеждение, что он не одобряет его, то ваш батюшка неправ, - это почти всякий на моем месте сказал бы вам, хотя никто не думал бы этого. А я не скажу, потому что не имею права лгать. {Далее было начато: Нет, я не} Ваш батюшка - человек очень богатый, о богатых людях много говорят в городе, поэтому и я знаю его характер. Его называют человеком умным, рассказывают, что он любит вас, - правда это, что он любит вас?

    - Правда. {Далее было начато: Видите ли, он человек опытный, вы - нет, следовательно, если вы с ним расходитесь во мнении о каком-нибудь}

    - Я это знал. Смотрите же, что из этого выходит. Если он, который любит вас, не одобрил бы, по вашему мнению, вашего чувства, значит он не мог бы иметь выгодного мнения о человеке, которого вы любите, - другие причины несогласия не могли бы остановить вас от разговора с ним о вашем чувстве, - если б дело было только в бедности любимого вами человека, вы все-таки попробовали бы убедить вашего батюшку. {Далее было: на согласие.} Смотрите {Слушайте} ж, что я должен заключить из этого. Ваш батюшка, как все знают, человек опытный {умный} в жизни, знающий людей; вы неопытны; если он и вы расходитесь во мнении о каком-нибудь человеке, вся вероятность на той стороне, что ошибаетесь вы, а не ваш батюшка; эти мои слова как будто плохо могут внушить вам охоту довериться мне, - так?

    - Я человек хитрый: нет, я вижу дальше - вы можете сердиться на меня за них, вы можете почувствовать ко мне нелюбовь из-за них, но вы скажете: "он говорит честно, он не притворяется, он не лжет", значит я очень много выигрываю в вашем доверии тем, что говорю слова, которые другой почел бы лишающими меня вашего доверия. Вот видите, какой я хитрый. Но - ведь мое мнение, что человек, к которому чувствуете вы расположение, не достоин вас, - ведь оно только предположение, - я не скрываю от вас, что я думаю так, но я еще не имею оснований ручаться, что я не ошибаюсь, напротив, это очень может быть. Дайте же возможность {случай} узнать, не ошибаюсь ли я. {Далее было начато: Если я ошибаюсь, тогда вы} Назовите мне этого человека, дайте возможность узнать, что он за человек. {Вместо: дайте ~ за человек. - было: дайте возможность познакомиться с ним.} Для чего это нужно? Вот для чего: я хочу испросить вашего позволения прямо сказать вашему батюшке, в чем дело. Если вы позволите мне это, в таком случае ваше дело почти наверное может устроиться так, что вы останетесь довольны его развязкою. Если вы не согласитесь дать мне это позволение, я хоть имею почти полную <уверенность>, что мой разговор с вашим батюшкой спас бы вас, все-таки не скажу ему ни слова. Вмешиваться в дела человека против его воли - никогда, никогда, это мое правило. Вы видите, вы ничем не рискуете, сказав мне его имя; от вас будет зависеть, буду ли я пользоваться этими сведениями, или нет, - скажите ж, это безопасно для вас.

    - Но что ж вы хотите сказать моему отцу? - проговорила больная. {Далее было: Скажите, он знает его?}

    - Это зависит от того, знает ли он его, или нет. Если нет, то, конечно, прежде всего пусть познакомится.

    - Он знает его.

    - Да.

    - В таком случае я скажу вот что: чтоб он согласился на ваш брак с ним, - только с одним условием: назначить время свадьбы не сейчас, чтоб вы имели время хладнокровнее осмотреться, { а. а через несколько времени б. чтоб вы имели время хладнокровнее обдумать,} - только, больше ничего. Сопротивления вашему желанию никакого быть не должно; данное слово должно быть исполнено безусловно. Ваш батюшка должен сказать: "пусть он будет твоим женихом; через два или три месяца", как вы и ваш батюшка согласитесь, "я ни одним словом, ни одним взглядом не буду удерживать тебя от венчанья, - а между тем {Далее было начато: а. я не буду б. вы будете видеться в. вам} полное покровительство мое вашим отношениям как отношениям жениха и невесты". Вот что должен сказать ваш батюшка и должен сдержать свое слово. Поверьте, я не солгу перед вами в том, как мне покажется, в состоянии ли он сдержать такое слово. Если мне покажется, что нет, я скажу вам: не верьте ему и {Далее было: продолжайте} умирайте.

    - Но он не согласится дать такое слово.

    - Посмотрим. Он человек умный?

    - Да. {Далее было: - Нет, вы должны серьезно}

    - Нет.

    - Однако какая же вы стойкая! {Далее было: Это хорошо. Надобно отстаивать свои р<ешения?>} Но теперь затруднение только в том, что я не знаю вашего батюшку и потому не могу судить, настолько ли он умный человек, чтоб мог дать {понять} слово, которое должен дать и сдержать. Вы позволите мне посмотреть на него, чтоб узнать это? Само собою, в этом нашем разговоре не будет ни слова о вашем деле. Ведь теперь мне только еще нужно увидеть, что за человек ваш батюшка. Вы согласны на это?

    - Да, если вы дадите честное слово, что не будете говорить с ним о деле. {Далее было начато: Тут}

    - Я не даю особых честных слов, {Вместо: особых честных слов, - было: честных слов,} каждое простое слово должно быть честное слово. И зачем вам мое слово, какое бы то ни было? Если б я хотел действовать без вашего согласия, я мог бы пойти к нему и без вашего позволения и выдать вашу тайну. Но если вы не позволяете, я не пойду к нему. Кажется, этого довольно, чтобы вы могли быть уверены, что я не буду говорить ничего, на что не имею вашего согласия.

    Вошедши в кабинет Полозова, сказал, что еще не кончил исследования больной, но считает нужным отложить его окончание на полчаса и пришел посидеть с ним этот промежуток времени: что {Далее было: болезнь дочери Полозова такого рода} он надеется на благоприятный исход болезни, но пока еще не может сказать ничего решительного, и потом завел разговор, о чем вздумалось идти разговору. {Далее было начато: Старик} Он нашел старика действительно человеком умным и, возвратившись к его дочери, <сказал>, что теперь совершенно ручается за его согласие.

    - Но как же вы получите его? Вы скажете ему, что знаете о характере моей болезни?

    - Зачем? это все-таки значило бы выдавать вашу тайну. - Нет, я просто скажу, что у вас упадок сил, происходит от нравственного страдания, что страдание это происходит от безнадежной любви, а безнадежность любви - от вашей уверенности в том, что он не согласится, и что если он не согласится, то упадок сил будет продолжаться и приведет через несколько времени к смерти. Все это правда, но если мы обязаны говорить только правду, то ведь мы обязаны говорить только ту правду, которую нужно говорить. {Далее было: Я никогда не обманываю, но и никогда не открою чужой тайны.} Скажите ж теперь имя.

    Катерина Васильевна назвала имя, {фамилию После: имя, - было начато: положим, что человек} - нам не нужно знать эту фамилию, потому пусть она будет заменена здесь одной буквою Ж., с которой начинается. Но едва она произнесла его, как тотчас же сказала нетерпеливо:

    - Вы раскаиваетесь, что доверились мне? Вы всегда вправе взять назад ваше доверие.

    - Нет, я в вас верю, я не знаю, как вы так скоро сумели внушить мне полную веру в себя, - но как же вы получите его согласие? Ведь вы не знаете, как это было: когда мой отец стал замечать, что Ж. ухаживает за мною, он сказал мне: "удаляйся этого человека, Катя, - я скорее соглашусь видеть тебя умершею, чем видеть его женою, - это будет легче и для тебя, и для меня".

    - Мало ли что говорится, не каждому слову, какое говорится, {какое говорится вписано.} надобно придавать всю полную его силу, {Вместо: полную его силу - было начато: ту силу, которую, кажется} - почти всегда все надобно понимать гораздо легче, чем говорится.

    - Нет, он сказал это решительно, так решительно, что я не сомневаюсь, он так чувствует и не откажется от этого чувства. {Далее было: Неужели вы думаете, что в таком случае нельзя ничего сделать?}

    и он {Вы оба} - оба люди неглупые. С умными людьми есть всегда возможность порядочно уладить всякое дело. Месяца в два постоянных продолжительных свиданий {Далее было: кто-нибудь из вас увидит, что} с Ж. может увидеть, что ошибался в своем мнении о нем. Я не говорю, что ошибаетесь вы, - я вам это уж говорил, - если так, через два месяца вы отвернетесь от него, - если же ошиблись не вы, ваш батюшка протянет ему руку, только и всего. Я уверен, {Я надеюсь} что он как человек умный поймет это. Я и иду поговорить {Я так и буду говорить} с ним в этом смысле.

    Но со стариком не так легко было сладить, как с семнадцатилетнею девушкою. Полозов очень удивился, когда услышал, что упадок сил его дочери происходит от безнадежной любви к Ж., - он давно забыл о Ж.; слова, которые так глубоко врезались в память Катерины Васильевны, были сказаны им месяца три тому назад, когда ее страсть {Вместо - когда ее страсть - было: когда она и сама еще не чувствовала} еще не была {Вместо: еще не была - было: развилась} так сильна. {Далее незаконченная фраза: Из любви к отцу и знак, указывающий на продолжение текста в середине следующей страницы. Вместо: Полозов очень удивился ~ так сильна - снова начато: Старик чрезвычайно изумился, когда Кирсанов сказал ему, что причина [истории] расстройства дочери - любовь ее к Ж.} <л. 49. С середины> Он так давно решил, что эта история <не имеет> никакой важности, и так много {Далее было: было подтверждений} и так долго видел подтверждения тому, что она не имеет важности. А вдруг {Было начато: а. Тру<дно?> б. Д<авно?> в. А она имела слишком романтический вид, и вдруг} обнаружившееся ему имело слишком романтический вид и не могло казаться правдоподобным человеку, {человеку очень практическому,} привыкшему вести исключительно практическую жизнь. смотреть на все с холодным благоразумием. Но когда, наконец, он принужден был поверить {верить} объяснению Кирсанова, он все-таки не мог понять всей серьезности дела. Он отвечал: "Ну да, фантазия ребенка, который помучится и забудет. Мне счастье {Далее было: дороже} ее жизни дороже, чем угождение ее неопытным фантазиям". Когда Кирсанов довел его до крайности своею настойчивостью, он ударил кулаком по столу и вскрикнул: "Вы говорите, она может умереть, - ну что ж, пусть лучше умрет, чем будет несчастна, это легче и для меня, и для нее". Кирсанов увидел, что дочь была совершенно права, когда слова, раз сказанные ее отцом, приняла в полной силе {Вместо: в полной силе - было: а. за все б. во всей силе} их смысла и осталась убежденною, что напрасно вновь поднимать {заг<оваривать>} речь об этом, что решение отца - решение неизменное.

    Тогда Кирсанов стал развивать ему свой взгляд на дело, - тот взгляд, который он добросовестно высказал {раскрыл} больной. "Я не говорю о том, - сказал он, - что брак может не представлять такой страшной важности, если смотреть на него хладнокровнее: когда жена несчастна, почему не разойтись ей с мужем? Вы привыкли считать это недозволительным, ваша дочь, вероятно, воспитана {выросла} вами в таких же понятиях, стало быть для нее и для вас это действительно так важно, как вы думаете. А если брак решает судьбу безвозвратно, то действительно лучше дать ей умереть, чем допускать брак, в котором она будет несчастною. Но {Но я уверен, что вы} если я уверен, что вы не ошибаетесь в этом человеке, что он действительно дурной человек, то почему ж вы не надеетесь на рассудок вашей дочери? Страсть ослепляет {разгорается} тогда, когда встречает препятствия, - дайте ей простор, и через несколько времени рассудок начнет пробуждаться, {Вместо: начнет пробуждаться - было начато: будет иметь возможность говорить} - я почти уверен, что если этот человек такой, каким вы считаете его, она разлюбит его, когда будет иметь свободу любить или не любить, - пусть он будет женихом, и через несколько времени она откажет ему сама".

    Такая манера смотреть на вещи была слишком нова для Полозова. Он отвечал резко, что он в такие вздоры {глу<пости>} не верит, что он слишком хорошо знает жизнь, что он видел слишком много примеров безрассудства людей, чтоб полагаться {верить} на их рассудок. Напрасно говорил Кирсанов, что во всех тех случаях безрассудства, которые он видел, наверное было одно из двух: или безрассудство началось сгоряча, в минутном порыве увлечения, или человек, делающий безрассудство, не имел свободы, был раздражаем сопротивлением, - такие речи были уж совершенно тарабарщиною для Полозова. "Она безумная, и вверять такому ребенку его судьбу было бы глупо. И это пройдет. Если уступать каждой фантазии неопытного человека, {неопытных людей,} то он погибнет". С этих пунктов никак нельзя было сбить его.

    Конечно, Кирсанов знал, что как ни тверды мысли человека, находящегося в заблуждении, но если другой человек, более развитый, {знающий и более развитый} более знающий, вернее понимающий дело, будет постоянно работать над тем, чтоб вывести его из заблуждения, заблуждение не устоит, - так, но сколько времени возьмет борьба с ним? {Далее было: А в этом случае, такая отсрочка - она гибельна.} Кирсанов знал вперед, что и нынешний разговор не останется вовсе без влияния на Полозова, хотя и нельзя еще теперь заметить никакого колебания {влияния} в его мыслях, - они все-таки начнут колебаться, это неизбежно, это математически верное {верно, разумеется,} ожидание, - и если продолжать с ним такие разговоры, его мысли будут сломаны, - но когда? Старик силен в своих мыслях, он горд своею опытностью, он привык считать себя неошибающимся, он тверд и упрям, {Далее было: скоро ли} - сломать его можно, нет сомнения, что Кирсанов может сломать его этою постоянною правильною борьбою холодных доказательств против убеждений всей его жизни, {этого постоянного ~ его жизни, вписано.} - но скоро ли? наверное, нет. А в настоящем случае отсрочка слишком опасна, - долгая отсрочка наверное гибельна, а долгая отсрочка неизбежна при этом методическом способе спокойной борьбы. Кирсанов увидел, что надобно прибегнуть к крайнему средству. Оно рискованно, это правда, - но при нем только риск, а без него почти верная гибель, - а в нем риск на самом деле вовсе не так велик, как показалось бы человеку, менее твердому в своих убеждениях {в своей теории} о неизбежности и неотвратности результатов, {игры,} когда существуют причины. {Далее было начато: а. Риск б. Всякий лишний в. Никто не решился бы на г. Риск} Но риск, хотя и не велик, все-таки серьезный. Из всей лотереи только один билет проигрышный, - нет никакой вероятности, чтобы вынулся он, - но если он вынется? {Далее было: а. Но уж надобно дер<жаться?> б. На всякий случай, должно быть готовым} Тот, кто идет на риск, должен быть совершенно готов не моргнуть, если б вынулся не этот билет. Он видел спокойную, молчаливую твердость девушки и был уверен в ней. {Далее было начато: а. да не один он может б. он один может так} А он вправе ли подвергать ее риску? Конечно, да. Теперь из ста шансов только один, <л. 49 об. Низ> что она не погубит своего здоровья в этом деле, - более чем наполовину шансов, что погибель будет быстра, - а тут из бесчисленных тысяч шансов будет один против нее. Пусть же она рискует в лотерею, по-видимому, более страшную, потому что более быструю, но, в сущности, несравненно менее опасную.

    я буду лечить ее своими, хотя они гораздо хуже. Завтра я {я снова} соберу консилиум.

    Возвратившись к больной, он сказал, что ее отец оказался очень упрям, упрямее, чем он ждал, и что надобно будет действовать против него более решительными средствами, чем простые слова.

    - Нет, ничто не поможет, - грустно сказала больная.

    - Вы уверены в этом?

    - Да.

    - Вы готовы к смерти?

    - Да.

    - Я давно уж вижу, что моя смерть неизбежна, {Вместо: что ~ неизбежна, - было: неизбежность смерти} что немного дней осталось мне жить.

    - Видите, в том средстве, которое я хочу употребить, успех почти совершенно верен, но неудача - смерть; она почти невозможна, но все-таки надобно быть готовой и на это. {Далее было: а. если это неизбежно б. когда не можешь} Когда остается только одно спасение {Далее было: идти под руку ~ смертью навстречу} - призвать в опору себе решимость на смерть, эта опора почти всегда выручит, {Далее было: но ведь надобно же серьезно опираться на нее, и} знаете, когда скажешь: "уступай мне, или я умру", {Далее было: то уж надобно} то почти всегда уступят; но знаете, ведь если не уступят, приходится умереть, - иначе нет расчета начинать дело, иначе - только стыд и положение хуже прежнего. {иначе нет ~ прежнего, вписано.} И я убью вас, если не освобожу; вы согласны?

    - Да.

    - Не бойтесь, риска очень мало. Успех несомненен.

    - Но что же вы хотите сделать?

    Конечно, почти во всяком другом подобном случае {Далее было: не было надобности ни для кого} Кирсанов и не подумал бы прибегать к такому риску, - гораздо проще было увезти девушку из дому, и пусть она венчается с кем хочет. Но тут {Далее было: Кирсанов чувствовал} дело было гораздо затруднительнее по особому своему характеру. Кирсанов был убежден, что мнение отца справедливо, что если Катерина Васильевна соединит свою судьбу с Ж., то она будет слишком несчастна. {Далее начато: Помогать} Поэтому он был не вправе соединять ее с ним. {Далее начато: Остава<лось>} Поэтому-то и оставалось одно то средство спасти ее, на которое он решился, - средство, в котором, кроме шанса спасения, есть и шанс смерти.

    На другой день собрался консилиум из самых высоких знаменитостей великосветской медицинской практики, {Далее было: было шесть человек, т. е.} - он набрал целых пять человек, самых отборных, так что на консилиуме при пяти человеках состояло восемь звезд: почти все медицинские звездные знаменитости {Далее было: ужасно любят свои звезды и носят их на себе} таскают на себе свои звезды без пощады, без спуска. Так-то и нужно было Кирсанову, - звезды важное дело по части внушительно-убедительного действия. О, как бы я желал иметь звезду! Клянусь, на все готов, {на всякую подлость готов} только укажите мне средство получить звезду! {Далее было: На все, на все готов [только чтобы] для звезды, готов быть человеком, героем, готов быть <нрзб.>. Алчет душа моя звезды! Текст: из самых высоких ~ звезду! вписан.}

    Кирсанов говорил, все слушали - что он говорил, с тем все соглашались, потому что ведь, помните, есть на свете Клод Бернар и живет к Париже, да и кроме того, Кирсанов говорит такие вещи, которые, чорт их знает, и не поймешь, что это такое, правда или нет, - ведь он говорит по-новому, совсем не о том и не то, что мы знаем, - то, что мы знаем, по его мнению, не больше как невежество, - так вот видите, и понять нельзя, да и сказать того нельзя, что невразумительно для меня, {Далее было: да противоречит уж тем} уж тем менее можно противоречить: по второму твоему слову посмотрит на тебя так, будто вслух скажет: "ах, ты невежда", - а шутя и заподлинно скажет это вслух, {что это такое ~ вслух вписано.} - как же противоречить? А если не противоречить, то ведь необходимо поддакивать с видом вполне понимающего, {Вместо: вполне понимающего - было: знатока} о чем идет дело, - как же иначе?

    Кирсанов сказал, что он очень внимательно исследовал больную и совершенно согласен с мнением г. такого-то, {Вместо: г<осподина> такого-то - было: Его Превосходительства После: такого-то - было: (г<осподин> такой-то, пользующий Катерину Васильевну туз, сладко улыбнулся)} пользующего больную, что болезнь неизлечима никакими медицинскими средствами, {Далее было: что смерть от этой болезни} а агония в этой болезни очень мучительна, да и вообще каждый лишний час, переживаемый больною, - лишний час страдания, {да и вообще ~ страдания, вписано.} и потому он считает {думает} обязанностью консилиума составить определение, что по человеколюбию следует прекратить страдания больной приемом морфия, после которого она уж не проснулась бы. Объяснив это, он попросил собравшихся своих товарищей исследовать больную для того, чтобы принять или отвергнуть его предложение. Тузы исследовали больную, хлопая глазами, и, конечно, не могли найти того, что нашел Кирсанов. Вернувшись в далекий от комнаты зал консилиума, они положили: дать больной смертельный прием {смертельный прием вписано.} морфию.

    и возвышенно-непонятное предисловие, прочитал ему постановление консилиума. Полозова {Старика} хватило, как обухом по лбу; ждать смерти неизвестно когда, хоть скоро - да неизвестно же когда, и еще неизвестно, наверное - и услышать, что {Далее начато: через полчаса} решено: умертвить ее, и через полчаса не будет ее в живых, - это вещи совершенно различные. Кирсанов смотрел на него с напряженным вниманием: {Было начато: любопытством} он был почти совершенно уверен в эффекте, по все-таки дело было возбуждающее нервы. Минуты две старик молчал как ошеломленный.

    - Не нужно; она умирает от моего упрямства; я уступаю. Выздоровеет ли она?

    - Конечно, - сказал Кирсанов.

    Тузы рассердились бы, если б имели время рассердиться, то есть поняли, что Кирсанов поставил их актерами мелодрамы; {Вместо: поставил ~ мелодрамы; - было: а. Начато: пригласил б. разыграл с ними комедию} но Кирсанов, велев слуге вывести потерявшегося Полозова, {велев ~ Полозова, вписано.} уж благодарил их за проницательность, с какою они отгадали его намерение, с какою поняли, что причина болезни - нравственное страдание, что нужно запугать упрямца, который иначе действительно был бы причиною смерти дочери, которая, как они справедливо утверждали, уж недалеко от смерти, совершенно неизбежной без этой уступки со стороны отца. Тузы разъехались, очень довольные каждый тем, что выказал перед другими {перед другими вписано.} и засвидетельствовал аттестатом Кирсанова свою медицинскую проницательность; довольные и обилием {и тем обилием} гонорария за консилиум.

    Кирсанов пошел к больной и сказал:

    Ваш батюшка покоряется необходимости. Он объявит {скоро объявит} вам это, как только я отпущу его к вам. Но я не скоро отпущу его, - я должен сильно внушить ему, что, давая согласие, он должен давать его вполне и нисколько уж не мешать отношениям между вами и человеком, которого вы любите, развиваться так, как они будут развиваться сами собою. Я не отпущу его прежде, чем не доведу его {Вместо: не доведу его - было: не внушу ему} до того, что он совершенно откажется от всякой мысли стеснять вас. Теперь можете быть спокойны: ваши страдания кончились благодаря вашей решимости.

    Катерина Васильевна в восторге схватила его руку, {Далее было: и успела поцеловать ее} и он едва успел вырвать {вырвать ее у нее} ее, чтоб она не поцаловала ее.

    После этого был долгий разговор с Полозовым, которому Кирсанов подробно развивал {развивал и доказывал} свою прежнюю мысль, что если Ж. человек плохой, то нужно {После этого ~ нужно вписано.} только дать Катерине Васильевне достаточно времени чувствовать себя свободною от стеснения, и она сама успеет рассмотреть это; но что если отец будет хоть сколько-нибудь стеснять ее, он совершенно проиграет свое дело и погубит во второй раз свою дочь, едва спасенную {Далее было начато: Старик}.

    Потрясенный внезапным эффектом консилиума, старик теперь был доступнее убеждениям. И притом он теперь смотрел на Кирсанова уж не теми глазами, как вчера, - вчера ему все представлялась самая натуральная мысль: "Я постарше тебя и неопытнее, не тебе меня учить, у тебя еще ветер ходит в голове", - а теперь он видел, что Кирсанов хоть и молод, но уж проучил его. Он смотрел и с уважением, и со страхом на этого человека, который так крепко повернул всеми, кем хотел повернуть.

    - Неужели вы в самом деле дали бы ей смертельный прием? - спрашивал он.

    - И у вас достало бы духу?

    - Еще бы на это не достало! {Вместо: Еще ~ не достало! - было начато: На это не ну<жно>} Что за тряпка был бы я, если б колебался в таком простом деле. {Далее было: - Вы страшный человек! Вы способны быть злодеем!

    - Никогда. Мне тяжело - это разные вещи}

    - Вы страшный человек! - повторял Полозов.

    "посмотрел бы ты на Рахметова, так увидел бы, что я овечка".

    - Но как вы могли так повернуть всех этих медиков, весь этот консилиум?

    - Будто трудно повертывать этих людей? - сказал Кирсанов тоном пренебрежения. {Вместо: сказал ~ пренебрежения. - было: ответил он с пренебрежением. После: пренебрежения - было начато: а. И после десятка б. И после десятков, может быть, не одной сотни таких вопросов и ответов}

    Не было конца таким вопросам и таким ответам, и, думая о своих вопросах, слушая его ответы, Полозов все живее и живее {яснее и яснее} чувствовал: "да, это не нашего поля ягода: мы такие штуки сберегали для своих неудач, потому что нам их трудно делать, а ему, видно, в самом деле ничего не стоит это, что он готов их делать по делам людей, которых видит в первый раз от роду! Да, воротит, как медведь, {Далее было: и он чувствовал, что покоряется} и понимает вещи чуть ли не получше нашего брата; {Далее было: где я сказал бы: трудновато, - он говорит: пустяки, где я сказал: это человек не очень далекого ума, я не очень-то уважаю} я резок, а он гораздо порезче, я вижу далеко, а он, должно быть, подальше", и он чувствовал, что Кирсанов берет над ним власть и что Кирсанов думает дельнее его. Долго Кирсанов ломал старика и наконец-таки уломал. Говорил ему теперь и такие вещи: "легко вас {Далее было: обойти и согнуть в рог? А я согнул, - значит мне судить, как надобно приниматься за дело.} заставить сделать то, чего вы не хотите? А я заставил. {Далее было начато: Легко} Значит, понимаю, как надобно браться за дело. Поверьте же, что если я вам говорю, как надо делать, то значит, и надо так делать, я знаю". С такими людьми нельзя говорить иначе - им надобно наступать на горло. После трех-четырех часов борьбы совершенно убедился, {понял} что Кирсанов лучше его понимает, как надобно вести дело, и что он должен действовать безусловно по правилу, которое даст ему Кирсанов. {Далее было начато: В тот же день Полозов написал Ж., что просит его}

    Но убедившись в этом, он все-таки не мог понять, что ж это за человек? {Вместо: что ж ~ человек? - было: что ж это такое?} Он на его стороне - и вместе на стороне его дочери: он заставил его покориться дочери - и вместе с тем хочет, чтоб дочь изменила свою волю, - как это примирить? {Вместо: как это примирить - было: что ж это такое?}

    потому что не умели разобрать дела, и когда я показал вам его, вы не умели рассудить, как надобно вести его, а цель у вас верная, - в цели я схожусь с вами; она губила себя и вас, потому что {потому что она неопытна} вы не давали ей возможности спокойно {хладнокровно} разобрать дело, - я просто хотел, чтоб вы были рассудительны и чтоб она могла рассмотреть дело, {Далее было: только - я скажу одно - я хотел как того, чтобы} - я желаю вам обоим добра, и для этого нужно, чтоб {я желаю ~ чтоб вписано.} вы оба стали рассудительны, {Далее было: и послал} а вы оба нерассудительны, поэтому я и за обоих вас, и против обоих вас.

    В тот же вечер Полозов написал к очаровательному господину письмо, в котором просил его пожаловать к себе по очень важному делу; {Далее было: я желаю добра} очаровательный господин приехал, произошло нежное объяснение, очаровательный господин был объявлен женихом Катерины Васильевны с тем, что свадьба будет через три месяца.

    Кирсанов почел неудобным {Вместо: почел неудобным - было: не видел в эти дни} видеть жениха {очаровательного жениха} в первые дни после кризиса, {возобновления} - Катерина Васильевна, конечно, еще находилась в восхищении, в экзальтации, {Далее было: принимаемой за его} - если он увидит, что жених действительно дрянь, и захочет помочь ее глазам раскрыться {Вместо: ее глазам раскрыться - было начато: ей открыть} на его недостатки, это еще не будет иметь успеха, напротив, принесет вред; сопротивление подновит ее экзальтацию. Он {Недели через две он} заехал уж недели через две спросить у Катерины Васильевны, позволит ли она ему {Далее было: познакомиться с ее женихом} бывать у них в такое время, когда бы мог он видеть ее жениха. {Далее было начато: Скажите мне, неужели на<добно?>}

    Катерина Васильевна уж очень поправилась в это время. Она была еще несколько бледна и худа, но уж совершенно здорова благодаря искусству туза, которому Кирсанов опять передал ее, сказавши ей: "лечитесь у него, нужды нет, теперь никакие его снадобья, {микстуры,} хотя бы вы и стали принимать их, не помешают вашему выздоровлению". {Вместо: благодаря со выздоровлению". - было: туз [ее пользовавший], на пользование которого снова сдал ее Кирсанов, [он] гордился успехом [лечения] своих медикаментов [из которых главными были те, которые он сам принимал довольно исправно, потому что они были им составлены и почти исключительно из эссенции какого-то удивительно целебного экстракта ракагута] [ракагутин, который был невкусен], из которых главным был удивительно целебный экстракт ракагутин, силою медицинского действия совершенно похожий на несколько крупинок испанской мухи, всыпанных в толченый сахар, на самом деле не имеющий ничего приятного на вкус, и еще одно: Кирсанов, когда он [поздравил] в день решенья, прощаясь с ней, сказал: можете принимать все, что он вам станет давать, теперь вам никакая микстура не помешает выздороветь.} Катерина Васильевна встретила его с восторгом, {с восклицанием,} но с недоумением посмотрела на него, когда он сказал, зачем приехал.

    - Вы спасли мне жизнь, и неужели вам нужно мое разрешение, чтоб бывать у нас?

    человека, в интересе которого я хотел бы действовать. {К тексту: Но вам ~ действовать - знаком отнесена дата: 26 ф<евраля>}

    Кирсанов нашел жениха человеком таким, каким представлялся он Полозову. Но Кирсанов {Далее было: не выказывал} просидел вечер, не выказывая ничем своего мнения о нем, - был любезен {холоден} со всеми и не сделал ни одного намека Катерине Васильевне о том, нравится ли ему ее жених. Этого было уж достаточно, чтоб возбудить ее любопытство и опасение. {Далее начато: Она думала} На следующий день в ней беспрестанно возобновлялась {являлась} мысль: "почему Кирсанов ничего не сказал мне о нем? Если он произвел выгодное впечатление на Кирсанова, Кирсанов сказал бы мне это; неужели он ему не понравился? что ж могло в нем не понравиться Кирсанову?" - и когда вечером приехал жених, {когда ~ жених вписано.} она всматривалась в поступки жениха, вдумывалась в его слова, чтоб найти, что ж в нем могло не понравиться Кирсанову. Она знала, зачем она это делает, - затем, чтоб доказать себе, что Кирсанов не мог найти в нем никаких недостатков. Так. Но мысль доказывать себе, что в любимом человеке нет недостатков, уже ведет к тому, что скоро они будут замечены. <л. 50>

    Через несколько дней Кирсанов был опять и опять не сказал ей ни слова о том, как ему нравится ее жених. На этот раз она уж не выдержала и в конце вечера сказала ему: {Вместо: и в конце ~ ему: - было: и сказала ему: почему вы мне хотели}

    - Ваше мнение? Что ж вы молчите?

    - Я не знал, угодно ли будет вам слышать мое мнение, и не знаю, будет ли оно сочтено {принято} вами за беспристрастное. {далее было начато: Вы смотрите на него слишком}

    Кирсанов не отвечал ничего. {Вместо: не отвечал ничего. - было: промолчал}

    - Он вам не нравится?

    Кирсанов все-таки молчал,

    - Что ж вам не нравится в нем?

    - Это видно.

    - Я буду ждать, когда будет видно и то, почему он нравится или не нравится мне. {Далее было начато: Но вы видите, что в}

    На следующий вечер {раз} Катерина Васильевна стала еще внимательнее всматриваться и вслушиваться. Кирсанова не было, жених говорил с нею, и она не заметила ничего. {Далее было: а. Начато: Но когда дня б. Но у нее уж сильна была мысль, что до} Теперь в ней, хотя она не могла еще заметить, в ней кроме мысли: убедиться, что в женихе нет недостатков, была уже досадная мысль: "как же я не могу заметить, что в нем не нравится Кирсанову?" Она досадовала на свое неуменье наблюдать и думала. {задумала. После: думала. - было начато: я кажется} "Неужели я, в самом деле, так проста?" Было возбуждено самое искательное чувство - самолюбие {Вместо: Было ~ самолюбие - было: самолюбие ее было возбуждено} - в направлении, самом опасном для жениха.

    На следующий раз Кирсанов, прежде державший себя совершенно нейтрально, только участвовавший {поддерживавший} в разговоре, но не бравший на себя роли давать ему направление, стал направлять разговор. Он говорил о богатстве, - и Катерине Васильевне стало казаться, что жениху слишком приятно говорить о богатстве, - Кирсанов завел разговор об игре, - и Катерине Васильевне стало казаться, что жених слишком симпатично говорит о волнениях, которые доставляет игра. {Далее было начато: Кирсанов [заговорил об успехе] начинал рассказывать [приключения] о любовных приключениях и Катерине Васильевне показалось, что} Кирсанов заговорил о женщинах, - и Катерине Васильевне стало казаться, будто жених говорит о них слишком легко. Кирсанов начал говорить {Вместо: начал говорить - было: заговорил} о семейной жизни, - и Катерине Васильевне стало казаться, {Вместо: стало казаться, - было: показалось.} что может - неужели может? нет, этого не может быть, нет, это напрасно ей кажется, - но все<-таки> ей показалось, что ей кажется, что, может быть, женщине пришлось бы много терпеть от такого мужа.

    жениха невыгодным взглядом на него. На следующий вечер она уж хотела доказать себе, что она действительно напрасно оскорбляет его, {Далее было: и она начала сама} и для этого она, сама того не замечая, начала говорить с ним, тоже выпытывая его мысли, как вчера делал Кирсанов, и опять долго не могла заснуть, опять все плакала, досадуя на себя за то, что {Далее было: а. Начато: нашла б. не могла сделать вывода из своего разговора с Ж.} разговор с женихом не успокоил ее сомнений в нем.

    Понятно, что недели через полторы, {через две недели} через две она уже чувствовала страх от мысли: {Вместо: чувствовала ~ мысли: - было: думала с некоторым страхом:} "скоро все будет безвозвратно, я уж потеряю возможность, {Вместо: я уж ~ возможность, - было: я не могу} если я ошиблась в нем", - и еще недели через полторы-две она уж думала: "нет, я, не могу решиться так скоро, - зачем же это должно быть так скоро?" {Далее было начато: а. А отец не б. А Кирсанов в. И когда Кирсанов однажды приехал, он уж}

    Теперь Кирсанов видел, что может говорить с нею.

    - Вы все допрашивались моего мнения о нем, {Далее было: оно не так важно} - сказал он: - оно не так важно, как ваше. Что вы думаете о нем? Теперь она молчала.

    - Я не смею допытываться, - сказал он и тотчас же заговорил о другом. Но через четверть часа она сама подошла к нему:

    - Зачем же вам мой совет, вы сами знаете, что должно делать, когда мысли колеблются. {Далее было начато: Подождать, пока}

    - Ждать, когда они перестанут колебаться? {Далее было: Так, так, чтобы [пойти] сделать решительный шаг, надобно}

    - Я не знаю, как вы находите лучше.

    - Я отложу свадьбу. {Далее было начато: Кирсанов снова молчит. - Может быть.}

    - Но как он примет это?

    - Попробуйте и увидите, как примет.

    - Но мне тяжело сказать {признаться} ему это.

    - В таком случае скажите вашему батюшке, чтоб он сказал ему это.

    - Если вы {Далее было: можете сказать сами} чувствуете в себе силу сказать сама, то, конечно, это гораздо лучше.

    Между женихом и невестой произошла сцена. {Далее было: от которой произошла отсрочка свадьбы.} Жених вышел из себя, увидев, {видя,} что громадное богатство невесты может выскользнуть из его рук, - он рассыпался резкими упреками Полозову, {отцу, После: Полозову, - было: упрекнул Катерину Васильевну за то} которого назвал даже интригующим против него, сказал Катерине Васильевне, что она дает отцу слишком много власти над собою, что она боится его, действует теперь по его приказанию, - но отец не вмешивался в дело ни одним словом, и все упреки против него {Далее было: возбуждали} только оскорбляли Катерину Васильевну. - Как? Он не понимает, что она может думать и своею головою, что у нее есть характер!

    - Вы, кажется, считаете меня игрушкою в руках другого?

    - Да, - сказал он в горячности. {Далее было: Этим словом было решено все.}

    - Я для вас хотела умереть, я для вас не пожалела отца, {Вместо: не пожалела отца - было: мучу отца} и вы не понимаете этого? С этой минуты все кончено между нами, - сказала она и быстро ушла из комнаты. {Далее было: а. И действительно, раз<говоры> б. Несколько дней продолжались переговоры}

    Вот как кончилась история с первым женихом. {Далее было начато: Прошло года два, и у Катерины Васильевны был другой жених, уж гораздо} После этого Кирсанов перестал бывать у Полозовых, потому что слишком не любил знакомств с людьми, которые выше его по положению в обществе.

    Через три года у Катерины Васильевны был другой жених, {Далее было: которого она собственно} уж гораздо изящнее, благовоспитаннее, умнее {тоньше} прежнего. Теперь она была не девочка и не могла сделать такого резко дурного выбора, как в первый раз. Второй жених держал себя очень ловко, с полным дипломатическим искусством, и сам Полозов был доволен им. За ним не водилось никаких слабостей и грешков, {Далее было: он был человек дела} он был мягок, любезен, почтителен, но {но с достоинством} без всякого унижения, с сохранением полного достоинства; он только был страстно влюблен и разыгрывал эту роль в совершенстве, - он был вполне светский человек {Далее было: умевший} и даже недурных правил. Да и по своему положению в обществе он был недурной {хорошей} партиею: из хорошей фамилии, с большими связями, не беден, {Далее было: у него было больше 500 душ} ему должна была достаться почти тысяча душ из четырех тысяч, принадлежавших его отцу. Неизвестно, понравился ли бы он Кирсанову, но Кирсанов не бывал у Полозова, а из {а из других никто} тех, кто бывал, никто ничего не мог сказать против него. {Далее было: Все прежние женихи не могли} Те, кто мог рассчитывать быть искателем руки богатой невесты, завидовали ему, но должны были признаваться, что он хороший жених.

    Итак, дело шло {Все шло} к свадьбе с общим одобрением и с полным удовольствием самого Полозова. {Далее начато: Но когда} Второй жених был уже объявлен женихом; {Далее было: месяца через четыре должна была состояться и свадьба, - но в это-то время, - Катерина Васильевна была} но в это-то самое время Полозов поссорился, оборвался, лопнул, и физиономия жениха вытянулась. Катерина Васильевна сказала ему: "я перестала быть выгодною невестою для вас, отдаю назад вам ваше слово". Но, сказавши это, с той поры редко смеялась, а слишком часто была печальна; грустна - всегда. {Вместо: печальна ~ всегда - было: грустна, задумчива}

    как мог быть} - но той страстной любви, от погибели которой разрывается сердце, она не имела к нему: он был слишком изящен и дипломатичен, чтоб внушить подобное неблаговоспитанное чувство. {Далее было начато: любовь это почти внушение} Катерина Васильевна чувствовала к нему любовь светской девушки, очень хорошую и очень сильную светскую любовь - и только, а такая любовь вырывается из сердца без смертельных ран. Но веселость Катерины Васильевны была разбита, {Но Катерина Васильевна была убита} потому что {Далее было: разбились} она потеряла веру в людей, - по крайней мере, веру в тех людей, каких видела.

    Полозову хотелось устроить продажу стеаринового завода, которым он управлял, и удалось, наконец, найти покупщика. Покупщик {Далее было: а. тот думал приобрести завод не для себя, а для лондонской фирмы [Джибсона] Ходчсона, Миллинера и Кo, которая вела торговлю [с Россией] [между прочим] с Россией [между], в числе дел занимающейся и закупкою сала, которое входит в обороты всех больших английских домов, имеющих торговлю с Россией, б. Покупщик был комиссионер фирмы Джибсон, Миллинер и Кo именно по части [операций] [сала] закупки сала и стеарина. На кар<точках>} был иностранец, и на визитных карточках его написано Charles Beaumont, но произносилась {читалась} его фамилия не Шарль Бомон, как следовало бы скорее ожидать, а Чарльз Бьюмонт, - да и натурально, что она так произносилась, потому что он был агент лондонской фирмы Джибсон, Миллинер и Кo по закупке сала и стеарина. Завод не мог идти при жалком и финансовом и административном состоянии своего акционерного общества, - но перешедши к Ходчсону, Миллинеру и Кo долго рассматривал завод, чтобы не подвести} внимательно осматривал состояние завода, подробно разбирал его счетные книги, {Далее было: потом} прежде чем решился советовать фирме покупку; потом пошли переговоры с обществом о продаже завода и тянулись очень долго, потому что {Далее было: наши общества} уж такова натура наших акционерных обществ, что они все тянут и тянут. А Полозов во все это время ухаживал за покупщиком, часто приглашал его к себе обедать. {Далее было: и Чарльз Бьюмонт сделался близким знакомым Полозова и [его] подружился с Катериной Васильевной}

    Проницательный читатель уже предвидит, {знает,} что Чарльз Бьюмонт {Далее было: и Катерина Васильевна станут между} будет играть решительную роль в судьбе Катерины Васильевны и поэтому будет более или менее важным действующим лицом в моем рассказе. Что ж он за человек?

    Он, как и следует англичанину, не был большой охотник пускаться в интимности и в личные излияния, но когда его спрашивали, он рассказывал свою историю - не многословно, но очень отчетливо. Его семейство, говорил он, было родом {Его фамилия была родом} из Канады, {Далее было: происхождение поэтому-то у него} из французских колонистов, составляющих и теперь чуть ли не половину ее населения. Поэтому-то и фамилия его имела французское происхождение. И точно, сам он по виду скорее походил на французского, чем на английского американца: он был брюнет, довольно смуглый. Но его отец, потомок канадского мужика, {потомок ~ мужика вписано.} переселился из Канады в Соединенные Штаты, когда Чарльзу, которого тогда звали Шарлем, было лет семь. Сначала отец жил в Бостоне, сколотил небольшой капитал и отправился на Дальний Запад {Далее было: пионером цив<илизации>} расчищать леса, поднимать нови и приобретать полное довольство. {Вместо: приобретать ~ довольство. - было: богатеть} Вместо довольства он приобрел удар индейского томагоука, и вдова его с сыном возвратились в Бостон, продав только что расчищенную покойным землю. {Далее было начато: а. Тут сын кое-как б. Сын как подрос, то сделался} Сын пошел в матросы. {Далее было: и попал на корабль, ходящий в Россию.} Натурально, что он, с семи лет живший уже между англо-американцами, наполовину забыл свой родной французский язык, - и точно, он говорил по-французски {Далее было: бойко, но только} недурно для англичанина, {иностранца,} но никуда негодно для француза. Когда ему было 13-14 лет, он пошел в матросы, сделал два-три рейса в Европу и в последний рейс попал в Петербург. Корабль оставался в Кронштадтской гавани довольно долго, и Чарльзу случилось занемочь; {Вместо: и Чарльзу ~ занемочь; - было: и случилась на беду} его свезли в больницу, он лежал долго - и, когда вышел из больницы, его корабль давно уже ушел. {Далее было: Но он конечно отыскал земляков, -} Что ему делать? Он стал отыскивать американцев в Петербурге и нашел нескольких на заводе Берта, - они устроили его к себе. <л. 50 об.> Ему повезло на заводе, {Далее было: он скоро начал получать жалованье полное} потому что он и работал, и учился, так что через год один из {один из машинистов, тоже} американцев, машинист, мог уже сделать его своим помощником; а скоро он перешел от Берта уже настоящим машинистом на завод, принадлежащий русскому. {Вместо: на завод ~ русскому. - было: а. на русский завод. б. на завод из русских, чугунный. Фраза: А скоро ~ русскому вписана.} Так ему и случилось прожить около 10 лет в Петербурге, куда он попал случайно, и почти все эти 10 лет он прожил в обществе русских. Натурально, что он выучился хорошо говорить по-русски, {Далее было: может быть не совсем} а от английского языка сильно отвык: говорил по-английски гораздо лучше, чем по-французски, и не-англичанин принял бы его за чистого англичанина или американца, но {но акцент} англичанину или американцу было слишком слышно, что английский акцент его не чист. {Далее было: Свое время в Петербурге не терял он даром - но усердие} А по-русски говорил он совершенно как русский. Свое время в Петербурге не терял он даром: всякий свободный час употреблял на ученье, и хотя не имел себе руководителей, но приобрел очень порядочное образование, а когда приобрел его, то отправился - в Америку - ему было тогда лет 25 - и тотчас же пристроился к какой-то американской газете писать статейки о России и вообще о Восточной Европе и о Западной Азии. Но подобные статейки требовались в ограниченном размере, и Чарльз стал искать себе иного занятия и попал в {Далее было: купеческую контору, торгов<авшую>} нью-йоркскую контору лондонской фирмы Ходчсон, Миллинер и Кo. Но, говорил он, скоро стало его тянуть назад в Россию, {Далее было: где прошли лучшие} в Петербург, где прошли лучшие годы его молодости; {Далее было: да и скоро} его мать давно умерла, он человек свободный, {его мать ~ свободный вписано.} и он перешел в лондонскую контору своей фирмы, чтоб искать случая получить должность в Петербурге, {в России} - через полгода случай этот представился, и вот он уж с полгода жил в Петербурге в то время, как началось его знакомство с Полозовым по случаю покупки {продажи} завода. С американцами Петербурга он мало водился, а с служащими в американском посольстве был в яростной {в непримиримой} вражде, и они не могли говорить о нем без пены на губах: тогда правительство было в руках южан, рабовладельческой партии, а Бьюмонт был безусловным аболиционистом. {Далее было: и как только встречал кого из служащих} Большинство петербургских американцев, агенты нью-йоркских фирм, тоже, подобно своим фирмам, придерживались южной партии по торговым расчетам и тоже бегали от Бьюмонта. Про англичан он говорил, что очень любит их, что после {Далее было: свободных земледельцев Соединенного Американского союза} населения свободных штатов Северо-Американского союза - это лучший народ в мире, но что ему неприятно с ними, потому что он беспрестанно должен выдерживать стычки с ними из-за того, что говоря с американцем, они тут разумеют и население Южных штатов, которые, по словам Бьюмонта, такие же северо-американцы, какими французами были эмигранты. {Текст: С американцами ~ эмигранты вписан.}

    Нельзя не сказать, что в этой истории не было ничего ни необыкновенного, ни неправдоподобного. У проницательного читателя сильно {уж так сильно} чешется язык сказать, что... - но уж так вышколен моим грубым обращением, что будет молчать, - и умно делает.

    того, что осталось у старика из прежнего громадного богатства, - о том, чтобы обеспечить свою старость и составить приданое дочери. Бьюмонт сначала долго {довольно долго} не принимал приглашения Полозова, но как-то раз, не успевши уклониться {отвертеться} от обеда, увидел себя за обедом только втроем со стариком и его дочерью. {Далее было: а. Начато: и тут обратил на нее б. и тут [начал] [сдружились] он и Катерина Васильевна сблизились} Бьюмонт и раньше замечал, что Полозова всегда задумчива, почти всегда грустна. Но он не обращал на это особого внимания, - он знал, что ее отец недавно потерял громадное богатство, и естественно было думать, что девушка грустит о потерянном блеске.

    - Думал ли я когда-нибудь, - сказал за обедом {за обедом вписано.} Полозов, - что эти акции завода будут иметь для меня такую важность! Тяжело на старости подвергнуться такому удару. Еще хорошо, что Катя так равнодушно перенесла, что я погубил ее состояние. Только она меня и поддерживает. А если б еще она жалела или роптала, я с ума бы, кажется, сошел.

    Бьюмонт взглянул на Полозова, потом взглянул на Катерину Васильевну:

    - Да, это, конечно, большое облегчение, когда семейство дружно переносит неприятности.

    - Да вы смотрите сомнительно, Карл Яковлевич {Вместо: Яковлевич было: Петрович (Бьюмонт говорил, что его отца звали} (Бьюмонт {Далее было: говорил, что его отца звали} для русского разговора принимал это отчество, объясняя, что его отца звали в Канаде Жак, а в Соединенных Штатах {в Канаде ~ Штатах вписано.} Джемс), - вы думаете, что она задумчива, так это оттого, что она жалеет о богатстве? Нет, Карл Яковлевич, нет, вы ее напрасно обижаете. У нас с нею другое горе - мы изверились в людей, - сказал полушутя, полупечально Полозов.

    - Нет, папа, вы напрасно мою задумчивость объясняете такими высокими мотивами, - у меня просто невеселый {угрюмый} характер, и я скучаю.

    - Быть грустной - против этого ничего нельзя сказать, - сказал Бьюмонт, - но чувствовать скуку - это, по моему мнению, не извинительно. Она в моде у наших братьев англичан, но мы, американцы, не знаем ее: это слово не существует {неизвестно} в нашем американском языке, нам некогда скучать, у нас слишком много дела; мне кажется, что и русский народ должен бы видеть себя в таком же положении: у него тоже слишком много дела на руках. {Далее было: и мне странно} Но действительно я вижу в русских совершенно противное: они очень расположены хандрить; сами англичане далеко не выдерживают с ними сравнения в этом, хотя и прославились изобретением сплина.

    - И русские правы, что хандрят, - сказала Катерина Васильевна. - Какое ж у них дело? Им нечего делать; они должны сидеть сложа руки. Укажите {Дайте} и мне дело, и я, вероятно, не буду скучать.

    - Вы хотите найти себе дело? О, за этим не должно быть остановки. Вы видите вокруг себя такое невежество, такую беспомощность. {Далее было: что за работою нет недостатка}

    - Но ведь ты же делаешь, Катя, - сказал Полозов: - я вам выдам ее секрет, Карл Яковлевич, она от скуки учит девочек, - у нее каждый день бывают ее ученицы, и она возится с ними от 10 до часу, иногда больше.

    Бьюмонт посмотрел на Катерину Васильевну с уважением:

    - Вот это по-нашему, это по-американски, - но зачем же в таком случае вы скучаете?

    - Но разве это такое дело, которое может придать интерес жизни? Это не больше как развлечение, которое занимает меня, пока я занята им, и о котором нечего думать в другие часы дня, - оно слишком легко, оно могло бы служить хорошим отдыхом от чего-нибудь более серьезного, не более. И притом, знаете, что кажется мне, мистер Бьюмонт? Может быть, я ошибаюсь, может быть, вы назовете меня материалисткою... {Далее начато: Это-то упрек}

    - Вы шутите, но я серьезно боюсь высказать вам мое мнение, {Далее было: оно может казаться обскурантам} - оно в самом деле покажет вам, что я материалистка; но моя жизнь привела меня к такому прозаическому взгляду, - мне кажется, что {Далее было: а. это направление поможет б. модное направление очень} дело, которым я занимаюсь, слишком одностороннее дело и что та одна сторона, на которую обращено оно, - не первая сторона, на которую должны быть обращены заботы человека, желающего принести пользу народу. Я думаю так: дайте людям кусок хлеба, читать они выучатся и сами. {Вместо: читать ~ сами - было: книга сама очутится в руках.} А начинать надобно не с книги, а с хлеба, иначе мы будем почти попусту тратить время.

    Бьюмонт взглянул {посмотрел} на Катерину Васильевну с любопытством и подумал про себя: "ого!"

    - Да, это очень грубый материализм, - сказал он улыбнувшись, {Далее было: и я знаю одного материалиста} - но если вы думаете, что надобно начинать не с того конца, с которого обыкновенно начинают заботу о нравственном возвышении народа то почему ж вы не начинаете с той стороны, с которой надобно?

    - Я вам сказала: одна что я могу сделать? Я не знаю, как приняться, {вы не начинаете ~ приняться вписано.} за что приняться, и если б даже знала, где у меня возможность? Вы знаете, девушка так связана во всем. Я независима в своей комнате, но что я могу делать в своей комнате? Положить на стол книжку и учить читать, - я это и делаю. Но если я выхожу, {выйду из своей комнаты,} куда я могу идти одна? С кем я могу видеться одна? Какое дело я могу вести одна? - А я говорю вам, что я еще и не знаю, какое же дело надобно вести и как его вести.

    - Нет, папа, вы хороший, вы не стесняете, {Далее было: и если б вы были не хороший} - стеснение не от вас, от всего общества. {Далее было: Мне бы заниматься сплетнями,}

    - Вот как, Катерина Васильевна, вы давали страшные уроки вашему батюшке, чтоб он не был деспотом?

    - Папа, зачем вы вспоминаете о том, от чего я давно краснею, - ведь я тогда была ребенком. Мистер {Но мистер} Бьюмонт, скажите, правда, что у вас в Америке девушка не так связана?

    - Да, мы, американцы, можем этим гордиться. И у нас далеко еще не то, чему следует быть; но все-таки какое ж сравнение с европейцами! Американцы все-таки признают гораздо больше свободы за женщиною.

    - Ну, Катя, ты-то, может быть, и годишься для Америки, а я-то был бы слишком плохим американцем.

    - Можно найти дело и в Петербурге, - сказал Бьюмонт.

    - Например? укажите, я буду очень, очень благодарна вам. Бьюмонт задумался, как будто сказал лишнее.

    - Вы не хотите сказать? Что ж это, тоже одни неопределенные слова? Это я могла бы слышать и от многих русских. {Это ~ русских вписано.} От американца я ждала большего.

    "Что ж, в самом деле? Зачем же я и здесь, как не за этим? И через кого ж и узнать, пора или еще нет?" - думал Бьюмонт.

    - Нет, Катерина Васильевна, это не неопределенные слова: я, когда говорил вам о возможности найти дело, думал о деле, которое существует, к которому вы можете примкнуть, и, к чести вашей нации, это дело {Далее начато: а. чисто б. делается} начато руками русской женщины и делается руками нескольких женщин, все чисто русских. Познакомьтесь с г-жою Кирсановою, - у нее найдется дело и для вас.

    - Кирсановою? Кто это? Ее муж медик? - быстро спросила Катерина Васильевна.

    - Вы его знаете? {Далее было: Тем лучше.} Как же вы не слышали о деле, деятельницею которого его жена? Это дело очень любопытное. Быть знакомым с вами и не говорить - это непростительно с его стороны.

    - Мы его знали, когда он еще не был женат, - сказал Полозов: - наше знакомство связано с тем случаем, когда получил урок, отучивший меня от деспотизма, - сказал Полозов.

    видались. Он не хотел продолжать знакомства с нами - теперь я понимаю, почему: мы тогда были богаты, а он слишком горд, чтоб быть знакомым с людьми, которые богаче. Я теперь это понимаю.

    - Да, он бросил все свои прежние богатые знакомства, - сказал Полозов.

    - Это не имеет в себе ничего особенного, папа, они неприятны. Удовольствие можно находить только в обществе равных. Но, мистер Бьюмонт, мы все отвлекаемся от дела. Вы меня познакомите с m-me Кирсановой?

    - Я сам не знаком с Кирсановыми. Я только знаю их, но не знаком.

    - Как же это сделать? {Далее было: с огорчением сказала Катерина Васильевна, - как же я поз<накомлюсь>} Укажите ж, через кого я могу познакомиться с m-me Кирсановою?

    - Конечно, да, и потом: {Конечно, да, и потом: вписано.} - если вы о ней слышали, то, может быть, и она слышала о вас, - вероятно, у вас есть общие знакомые. Ваше имя, вероятно, послужит рекомендациею, хотя вы и не знакомы лично.

    - Нет, мое имя не известно им. Вы можете сказать или не сказать его, как вам угодно, но оно не поможет вашему знакомству, - да и не нужно: я ручаюсь, что цель, с которою вы начинаете знакомство, заставит ее полюбить вас.

    - Еду, завтра же еду. Но как узнать адрес?

    - Я не знаю, где они живут, но об этом можно узнать в Медицинской академии, где он служит. {Далее начато: Она похожа на}

    - Да, {Далее было: если я не ошибаюсь, она похожа на него} потому что все хорошие люди очень похожи друг на друга, - я в этом смысле и говорил. {я ~ говорил, вписано. После: говорил - было: а. Катерина Васильевна не знала, как это принять, б. Катерина Васильевна покраснела, в. Это очень хорошая женщина и потому похожа на него - все хорошие люди очень похожи друг на друга.

    - Зачем вы сравниваете меня с такими людьми, как она?

    - Я еще и не сравниваю [а только], - я еще слишком мало знаю вас, - я только думаю, что может быть, и что это мне кажется. Катерина Васильевна покраснела еще больше.

    - Нет, не шутите так, мистер Бьюмонт, если я застенчива, то ведь это меня делает очень обидчивой, - зачем обижать такими шутками?

    - Если б я больше видела таких людей, как он!

    - Конечно, то общество, в котором вы жили раньше, {до этих пор,} не очень изобилует такими людьми; даже нынешний круг ваших знакомых, тоже еще плоховат; но, когда вы сойдетесь с Кирсановыми и узнаете кружок их знакомых, вы увидите, {вероятно увидите} что есть целые круги, состоящие исключительно из таких людей, как он. {Далее было: Вот каким образом [началось знакомство] произошло, что Полозова познакомилась с Верою Павловной [Бьюмонт сказал в тот же] [В тот же вечер] [Вечером]. В тот же день, как Полозова была у Веры Павловны, Бьюмонт приехал к Полозову. Катерина Васильевна была в совершенном восторге от увиденного и ее нельзя было узнать, - так она была весела, и бог знает сколько времени}

    - Но что ж это за дело о котором вы говорите с таким уважением и в котором я могу принять участие?

    - Это опыт практического применения тех экономических принципов, которые в последнее время выработаны наукою. Вы знаете их? {Далее было: - Несколько; слишком мало и неопределенно.

    они удовлетворяют всем представлениям], и вы увидите, как только [и много иное] сумеете не закончено}

    - Да, я читала кое-что о них и вижу, что дело, на которое указываете мне, должно быть очень завлекательно.

    - Да, у нас в Америке есть уже довольно много таких опытов, но в России, насколько я знаю, это еще первый. Это чрезвычайно освежительно действует на душу, потому-то я и решился рекомендовать вам - участие в нем. Я надеюсь, что и личность m-me Кирсановой подействует на вас освежительно. {К последующему тексту дата: 27 ф<евраля>.}

    Вот каким образом произошло {Далее ошибочно осталось: знакомство} то, что Катерина Васильевна познакомилась с Верою Павловною. {Далее, было: Едва прошло полчаса, как она возвратилась домой, у нее уж сидел Бьюмонт - он сам известил вчера} Она была у <нее> в первый раз на другой {а. вечером б. поутру} же день поутру, как сказала Бьюмонту, а Бьюмонт вечером опять был у них, - что это с ним сделалось? Раньше, бывало, не дозовешься, а теперь сам, без зова, приехал - и на другой же день после того как был, - что это значит? Старику ли Полозову трудно намотать это себе на ус? - Что ж, жених подходящий, {выгодный} - в прежнее время, конечно, не такого {Далее начато; Конечно, раньше не такого} нашла бы, а теперь - теперь лучшего и ждать нельзя. Человек очень хороший и основательный, получает жалованья больше 3 тысяч рублей, захочет, может получать и больше, может и сам войти в обороты - дельная голова. Говорит, что хотел бы навсегда остаться в России, что она ему мила, будто родина: партия ей.

    Соображение старика оправдывалось делом, но соображал он еще несколько рано: пока Бьюмонт вовсе не затем <приезжает>, что хочет стать женихом, нет; правда, со вчерашнего разговора он смотрит на Катерину Васильевну с уважением и сочувствием, но он вовсе не ею занят, не для <нее> приехал - ему хочется поскорее узнать, что она видела поутру. {Далее было: Катерина Васильевна встретила его.}

    не унялся от одного раза рассказывания ее энтузиазм, - о том, что видела поутру. Да, теперь ее сердце полно, живое дело найдено! Бьюмонт слушает внимательно, но разве можно слушать это так? <л. 51> Наконец заметила она и чуть не с гневом говорит:

    - Мистер Бьюмонт, я разочаровываюсь в вас, {Далее было: вы слушаете меня как бы только из вежливости} - неужели на вас это так мало действует, что вам интересно - и только?

    - Катерина Васильевна, вы забываете, что я {что мне} все это видел; в ваших описаниях {рассказах} для меня новы только некоторые подробности; я вижу, что дело {что мое дело} вообще развилось, рад этому, но ведь ко всему, что составляет сущность его, я слишком привык.

    - Вы говорите, что очень близко {хорошо} знали эту мастерскую? {Вы знали эту мастерскую?}

    - Зачем же понимать мои слова в таком смысле? Я видел у нас в Америке несколько таких учреждений, - я вчера говорил вам, - некоторыми из них я довольно долго занимался. {Вместо: некоторыми из них ~ занимался - было: некоторыми я занимался очень много. После: занимался - было: Если вы хотите, чтобы я сказал вам, что собственно мне тут было бы интересно - мне интересно было [слышать] узнать побольше не о самом учреждении, а [о том одном] об его учредительнице - И вы можете интересоваться отдельной личностью?} Для меня интерес новизны тут могут иметь только личности, которым обязано дело своим успехом, {Вместо: которым ~ успехом, - было: участвующие в этом деле} - например, что вы можете рассказать мне о m-me Кирсановой?

    перед глазами было такое дело?

    - Ваша правда, - сказал Бьюмонт: {Далее было: и улыбнулся [несколько натянуто], но как будто нисколько} - так и я совершенно забываю о <людях>, когда заинтересован делом. {Далее было: Но после этого он сказал} Ах, что ж вы мне <не> рассказываете о m-me Кирсановой?

    Катерина Васильевна перебрала {старалась} все свои воспоминания, но в них почти только и нашлось первое впечатление, какое сделала на <нее> Вера Павловна; {Далее было: в те немногие минуты разговора, которые} она очень живо описала ее наружность, голос, манеры, - все, {Далее было: встречу} что бросается в глаза в первую минуту встречи с новым человеком, - но дальше - дальше у нее {Далее было: уж не было} в воспоминаниях уж действительно почти ничего, относящегося к самой Вере Павловне: мастерская, мастерская и мастерская и объяснения {слова} Веры Павловны о мастерской, - эти объяснения она все помнит, но саму Веру Павловну {Далее было: она уж не помнит} во все последующее время после первой минуты встречи она уж не помнила.

    - Итак, на этот раз я обманулся в своем ожидании узнать от вас много о вашей новой знакомой. Но я не отстану от вас, - через несколько дней я буду опять допрашивать вас о ней.

    - Но почему ж вам самому не познакомиться с ней, если она вас так интересует?

    было начато: не упоминайте меня} если вам и случится упоминать мою фамилию в разговорах, то не упоминать, что я расспрашивал вас о ней или что хочу познакомиться с нею.

    - Да? Конечно, если вы этого хотите. Но это начинает походить на загадку. {Далее было: Когда вы больше познакомитесь с нею - поговорим: когда я больше познакомлюсь с вами - после вчерашнего и нынешнего разговора я вас знаю так, как будто мы были [коротко] близко знакомы несколько лет, - когда вы ближе познакомитесь с нею, у меня к вам будет просьба [которую вы исполните и после которой], после которой я должен буду объяснить вам загадку - эта загадка будет объяснением для вас по мере того, как вы ближе познакомитесь с нею [не как] [не только с ее внешнею жизнью, но] и после того, через несколько дней я... - Нет, вы тут ничего}

    - Во всяком случае на это у меня важная причина, которая, вероятно, и устранится, когда я побольше услышу от вас о ней. Но пока эта причина очень важна.

    Бьюмонт начал бывать у Полозовых часто. Одушевление {Далее было: и разговоры} Катерины Васильевны продолжалось, не ослабевая, а только переходя в постоянное настроение духа, бодрое, живое, светлое. Для Бьюмонта она, когда успевала побывать в мастерской и у Кирсановых, несколько отвлекала {обращала} свое внимание от мастерской на саму Веру Павловну, но в первое время это удавалось ей все-таки редко, и все-таки рассказы ее о Вере Павловне выходили довольно скудны материалом, - очевидно, она живет с мужем очень хорошо; мало сказать: очень хорошо, - они чрезвычайно сильно любят друг друга, и по всему видно, что оба чрезвычайно счастливы своими отношениями, - почти только. Но, кажется, этого было довольно Бьюмонту, - он стал уж говорить, что, кажется, скоро он познакомится с Кирсановыми. {с Верой Павловной.}

    - Мистер Бьюмонт, я слишком плохой агент, согласитесь, но что ж мне делать? - Личность очень мало занимает меня, у меня всегда на первом плане дело, - сказала недели через три Катерина Васильевна. - Отдельный человек {Личность} занимает меня лишь настолько, насколько это нужно для дела. Если надобно что-нибудь сделать для человека, я занимаюсь им; как миновала надобность, личность снова не привлекает к себе моих мыслей. Я думаю о всевозможных вещах {Далее было: а. но о людях б. но о характерах} вообще, а не по отношению к отдельным лицам, - может быть, я не умею это выразить ясно, не знаю. {Далее было: понятно ли это?}

    {и влагает} его представителем общего понятия. Это натуры, которые принято называть поэтическими, - мне такое название кажется несправедливо, потому что обижает меня, - будто у меня не поэтическая натура, - но у меня не такая натура; я беру частный {частный вписано.} факт только чтобы извлечь из него общее понятие - мне легче думается под формою общих понятий. Я давно вижу, что у вас то же. {Далее было: Вы тоже} Это не значит, что у нас слаба фантазия, - нет, {Далее было: это просто} в обоих разрядах есть люди с самой сильной и с самой слабой фантазией, - у какого поэта воображение было сильнее, чем у Фурье? Самые живые картины великих поэтов едва ли так живы и отчетливы, как его описания, {К последующему тексту дата: 28 ф<евраля>, написал - 1 м<арта>.} - но все-таки он писал не беллетристические рассказы, а теоретические рассуждения. Однако, {Но,} хотя вы и плохой агент, хотя вы и очень мало обращаете {рассказываете} внимания на личные отношения, которые мне нужно знать, я все-таки узнал их настолько, насколько мне нужно было знать. {Далее было: [чтобы] [Вы скажете] [Но вы говорили только] И действительно, хотя Вера Павловна не з<нала?>} Но теперь мне интересно знать ваше мнение об этих отношениях. Скажите, как вам нравятся отношения Кирсановых?

    - Они превосходны.

    - Так; сами по себе превосходны и для них превосходны. Но для вас - были бы такие отношения совершенно по вас?

    - Что вы спрашиваете это, мистер Бьюмонт? Вы довольно <знаете> мой образ жизни, - как я держу себя: если я не вижу себе дела, я ухожу в свою комнату; мне приятно говорить только или тогда, когда это нужно для дела, или когда я чувствую, вот хоть об этой мастерской, - я несколько только в последние дни перестала мучить вас бесконечными рассказами о ней, - но теперь, когда я начала привыкать, когда мое прежнее волнение от этого дела стало заменяться спокойным, хотя не менее сильным участием к нему, вы видите, что я стала менее разговорчива.

    Этот тон разговора уж показывает, что Катерина Васильевна и Бьюмонт были очень дружны. Да и как им было не сблизиться? Она увидела в нем, который раньше говорил только о сухих практических расчетах с ее отцом, совершенно новую сторону с той поры, как зашла у них речь о деле, которое может занять ее, - он выказывал такое одушевление, когда говорил об общих интересах, что {Далее было: на него нельзя было смотреть без си<мпатии>} человеку, сколько-нибудь занятому ими, нельзя было смотреть на него без симпатии; точно так увидел и Бьюмонт Катерину Васильевну. Они были союзники, горячо преданные одному делу, - как же было им не подружиться? {Далее было: а. Но было и больше уж б. Но он хорошо знал} Они оба уж чувствовали, что это не просто дружба; нет, им обоим уж думалось: {Вместо: уж думалось: - было начато: приходило в} "мы были бы пара друг другу; мы были бы счастливы". Почему ж и не быть? К этому теперь подходил разговор.

    <бы то> ни было, все равно покуда, - была довольно занимательная история, которую я хочу рассказать вам, Катерина Васильевна, - начал Бьюмонт. - Он был женат на женщине, лучше которой никого никогда не знал. Она тоже считала его лучшим человеком из всех, кого знала. Они были чрезвычайно привязаны друг к другу. {Далее было: Он был человек [суровый] очень строгих правил, - она также} И однако ж они не могли ужиться вместе. {Далее было: потому что она почувствовала себя <не закончено>} Он готов был отдать голову за малейшее увеличение ее счастья, {Далее было: но только с тем условием, чтобы она не тревожила} он был готов на все для нее, он хотел жить так, чтоб никто не тревожил его без надобности в нем, - и не мог сделать исключения из этого даже для нее. Он хотел сделать это исключение, когда заметил, что она хочет того, но это ему не удалось. {Далее было: Она хотела отдавать все время своему} Она, наоборот, хотела отдавать любимому человеку все то время, которым она и он могли располагать свободно, - и он не мог принять этого, он хотел принять, но она видела, что это ему не нужно. Что вы скажете о таком человеке? Он не умел любить, он не знал чувства любви?

    - Я не знаю, умел ли он, понимал ли; но я понимаю его. {Далее было: "Я беру у вас только то, что мне нужно".} Я, как он, скучала бы, если от меня потребовали бы того, что от него.

    - Как же назвать вас и его? Людьми с сухим сердцем?

    - Как хотите, это все равно. При малейшей надобности я готова делать все, что надобно, но без надобности не тревожьте меня, это мой идеал жизни.

    - Вы любили два раза? Но было ли это достаточно серьезное чувство, чтобы вы могли сказать, что знаете свой идеал?

    - Мне кажется, что вы не ошибаетесь. Поэтому позвольте досказать полнее историю, которую я выставил вам только в общих чертах. Вам нужно слышать ее? Или она теперь будет касаться вас? {Далее начато: Мне нужно}

    - Да? Она может иметь отношение ко мне?

    - Да, она имеет отношение к вам.

    - Говорите.

    знал ли, что {что не проходило} я не могла ни на минуту не думать о тебе? Что бы я ни думала, как бы я ни была увлечена, поглощена другими мыслями, - мысль о тебе стояла рядом с ними. С чем это сравнить? Я знаю, - с тем, как всегда помнишь о себе, - ведь что бы я ни думала, как бы я ни была поглощена чем-нибудь, я все-таки помню свое имя, свои лета, цвет своих волос, - я помню себя, - точно так же ты был всегда в моих мыслях - будет ли это всегда так продолжаться? Я не знаю. Не ослабеет эта связь всех моих мыслей, всех чувств с мыслью о тебе, с чувством к тебе? Я не знаю; мне кажется, нет, но я этого не знаю.

    - Я знаю, - нет; я знаю это по опыту. {Далее было: если привязанность слишком сильна}

    - Но, мой друг, сильнее, чем теперь, это не может быть. {Далее было: Разве можно думать о другом} Нельзя думать о тебе, любить тебя больше, чем в это время. Но, мой друг, во мне даже и теперь не бывает того стремления, чтобы постоянно быть вместе с тобою. <л. 51 об.> Когда ты {Далее было: уезжал, я не жалела, прощался} уходил, я не хотела удерживать тебя, если ты удалялся от меня, отрывался от меня против твоей воли делами раньше, чем, вероятно, самому хотелось бы, - но {Далее было: если ты удалялся, что я имела сказать тебе: ничего} это было не так часто, а когда это не бывает, я не жалею о том, что ты удаляешься, - может быть, как ты говоришь, это значит, что я не люблю тебя. {Далее было начато: а. но б. ну} Будем называть это чувство как угодно, - просто привязанностью, страстною привязанностью, или не страстной любовью, или любовью людей сухого сердца, или непоэтического сердца, или любовью людей, которые больше живут головою, чем сердцем, - мне кажется, что это все будет неправда, что это чувство - тоже настоящая, страстная любовь, и что у нас с тобою не сухое сердце, и что у нас жизнь сердца не слабее, чем жизнь головы, - но пусть будет все равно. Мы любим друг друга, как только умеем и можем любить. Пусть другим не может быть достаточно нашего чувства, но его достаточно для нашего счастья; пусть другим нужно больше, - для нас больше было бы, если б один из нас требовал от другого больше, было бы обременением, скукою. Так ли? С этой, минуты мы муж и жена. {Вместо: мы муж и жена. - было: я твоя жена.} Вот мое кольцо, и вместе с ним возьми - даю тебе свой поцалуй.

    - Я венчаюсь, вчера мы сказали это друг другу и отцу, {Вместо: Я ~ отцу - было: а. Начато: Я выхожу б. Послезавтра моя свадьба} - сказала на другой день Полозова Вере Павловне.

    - С мистером Бьюмонтом, от которого вы уж давно без ума?

    свадьба послезавтра, а завтра {Ну, конечно ~ завтра, вписано.} я буду у вас с моим женихом. Он очень любит вас. {Далее было: Вера Павловна.}

    - И разочаруется, когда увидит меня своими глазами, а не вашими, в настоящем моем виде, а не в идеальном портрете ваших похвал.

    - Едва ли, потому что он знает <вас> не в идеальном портрете моих похвал, а гораздо больше, чем я. {Далее было: Как сам это сказал?}

    - Вот новость! Как же это? {Далее было: - А вот как. Как, я знаю, - не знаю, зачем мне знать?}

    - Как? Это я вам сейчас скажу. Вы тогда увидите, что он с первого дня, как приехал в Петербург, должно быть, очень сильно желал увидеться с вами, но ему казалось, что лучше будет, если он отложит знакомство до той поры, когда {Далее было: а. явится к вам не по собственной рекомендации, а по б. можно будет начать ему через посредство} он приедет к вам не один, а с невестою или женою, - ему кажется, что вам приятнее будет видеть его так, чем одного. Я даже поручусь, что эта мысль и участвовала в желании жениться. {поскорее жениться.}

    - О, боже, не на мне! Почему ж он знал, что женится на мне? Нет, {Нет, на мне} мы с ним венчаемся, конечно, не для вас, а сами для себя; но в том, что он вообще думал жениться и поэтому бывал в обществе, {Далее было: где и нашлась невеста} в этом, может быть, участвовало желание познакомиться с вами.

    - Он говорит по-русски лучше, чем по-английски, говорили вы? - сказала Вера Павловна с волнением.

    - По-русски - как я, и по-английски не лучше моего.

    - Друг мой, Катенька, как я рада! - И Вера Павловна бросилась обнимать свою гостью. - Саша, иди сюда. Скорее, скорее! {Далее было: Не успел Кирсанов}

    Но он не успел договорить ее имени, потому что она уж {Далее было: с громким хохотом, уж цаловала его} обняла его и крепко поцаловала. {Далее было: - да, - зови Катеньку сестрою, как

    - Что это значит? Пасха? После Пасхи в январе? Очень рад}

    - Ныне Пасха, Саша, ты не предполагал, что Пасха иногда бывает в январе? Говори же: воистину воскресе, - проговорила со смехом Вера Павловна.

    - В таком случае надобно цаловаться три раза, {Далее было: Но позвольте,} Катерина Васильевна, - только что ж это значит?

    - Одного, когда уж вы надавали мне их целый десяток? - только {Далее было: что ж это значит} скажите мне кто-нибудь, чем я заслужил? Тем, что люблю вас, Катерина Васильевна? да ведь я давно вам это говорю. Что с вами обеими? Вы готовы прыгать до потолка? {Далее было: - Ты чем заслужил? ты, ничем - тем, что теперь ты в самом деле}

    - Тем, что теперь ты будешь звать ее не Катериною Васильевною, а Катенькою, как она велит. {Далее было: А как это, я и сама еще не знаю}

    - Как же это?

    - А вот как. {Далее было: Да это еще надобно узнать теперь. К последующему тексту дата: 2 марта.}

    Штаты и говорил о своих приключениях в них с большими подробностями. Он по приезде занялся газетною работою, потом действительно поступил в контору {в купеческую контору} Ходчсон, Миллинер и Кo и оттуда попал в Петербург действительно тем самым путем, {Далее было: как мы уж знаем} о котором было уж говорено по его краткому рассказу, делаемому для всех желающих. {Вместо: желающих. - было: кто хотел знать.} Значит, по крайней мере часть его автобиографии {биографии} достоверна.

    Два семейства с самого же начала стали чрезвычайно близки и остаются {остаются близкими} в такой же тесной дружбе до сих пор.

    Если б я писал роман, этим он и был бы кончен мною, но я не имею {не пишу} претензии писать роман, - для этого {Далее было: а. у меня недостаточно было б. нет таланта} нужен был бы талант, которого у меня нет, - я просто рассказываю о жизни одной из моих добрых знакомых и людей, к ней близких, то, что мне кажется не лишенным интереса, а может быть и пользы для публики; и потому я должен прибавить еще несколько страниц.

    И, во-первых, мне нужно объясниться с публикою о том, до какой <степени> участвовал в моем рассказе вымысел и многое <ли> в нем измелено против того, как было на самом деле. {Далее было начато: Но изменения не на} Само собою разумеется, что лицам даны имена {те имена} собственного моего изобретения, и, как видит читатель, уж {Далее было: сами фамилии} эта сторона моей изобретательности показывает, что нельзя искать в моем рассказе большой дозы вымысла: я фамилий-то не умел придумать таких, чтоб они были сколько-нибудь самобытным изобретением, - должен был взять слова, какие попались, и приделать к ним окончания, предлагаемые для этой цели грамматикою, {Вместо: предлагаемые ~ грамматикою, - было: ов, ин, ский} и т. п.: лопух-ов, полоз-ов; даже и на это не хватило моего творчества: пришлось сделать прямое заимствование из географических данных любезного отечества и окрестить одного {одного из моих действующих} - второго - мужа Веры Павловны Кирсановым, по готовому имени города Кирсанова. - После этого, кажется, напрасно и спрашивать, и если я мог выдумать порох, то разве только выдуманный порох: я вообще не так-то изобретателен на выдумки. {на это.}

    что, дескать, вот она, {Далее было начато: он ее назвал Верою} которую он переименовал в Веру Павловну, а по-настоящему зовется вот как, и второй муж ее, которого он переместил в Медицинскую академию, - известный наш ученый {профессор} такой-то, служащий по другому, именно вот по какому ведомству.

    Но все эти перемены чисто внешние, за исключением одной: главный факт происходил гораздо проще, чем я его рассказал, так что если бы его рассказал точно так, как он был, то и не пришлось бы мне приписывать Рахметову отзыв, что этот факт имел мелодраматическую форму: Рахметов этих слов не говорил, потому что на самом деле все обошлось с гораздо меньшими эффектностями.

    Зачем же я придал эффектность, присочинил и выстрел, и пропажу? Не из охоты к эффектам, {Далее было: мой [читатель] друг, затем готовясь на время, до следующего рассказа, расстаться с тобою} нет, а только для тебя, та часть публики, которая нашла в моем рассказе что-нибудь новое для себя, - я для тебя должен был завить и закудрявить простой ход дела, потому что тебе он показался бы уж слишком прост, то есть, по-твоему, груб, прозаичен, {непоэтичен} безнравственен. Ведь и с прикрашивающими смягчениями мой рассказ кажется тебе все-таки довольно безнравственным, - так что ж бы ты сказала, если б я прямо сообщил здесь {Вместо: сообщил здесь - было: сказал тебе} тебе с самого начала, что на самом деле и следует делать, и делают порядочные люди еще гораздо проще, и гораздо меньше убиваются, и гораздо непрерывнее сохраняют между собою дружбу, как бы ни изменялись их отношения? На первый раз я подрумянил {подкрасил} для тебя факты, - ведь, по-твоему, только румянам принадлежит нравственность, {Вместо: только румянам ~ нравственность - было: только румяна имеют нравственное достоинство.} - сделал это для того, чтоб ты не назвала меня учащим тебя уж слишком большой безнравственности.

    А впредь я этого не буду делать, потому что теперь ты уж несколько подготовилась читать без ужаса и такие вещи, в которых {в которых румяна} с начала до конца лица будут показываться тебе без румян, - я ведь и здесь в большей части рассказа выводил их без румян, так ты {так ты уж несколько привыкла} уж позволь мне в следующие разы и вовсе не прикрашивать {не румянить} хороших лиц румянами ни в каких обстоятельствах. {Вместо: ни в каких обстоятельствах. - было: в каких бы положениях или сценах ни являлись.}

    Есть {Есть еще одна} в рассказе еще одна черта, придуманная мною: это - мастерская. {мастерская Веры Павловны.} На самом деле Вера Павловна хлопотала над устройством не мастерской; и таких мастерских, какую я описал, я не знал: их нет в нашем любезном отечестве. На самом деле {Но тут сделка, она и важна для твоего смысла, публика,} она <являлась> чем-нибудь вроде воскресной школы или {Далее было начато: бесплатной средней} - ближе к подлинной правде - вроде ежедневной бесплатной школы, не {только не} для детей, а для взрослых, - но для хода самого рассказа ведь это все равно, а мне показалось, что <лучше> вместо дела, более или менее известного, описать такое, которое очень мало известно у нас.

    Чернышевский спешил с отправкой очередной части в "Современник" и приступил к переписыванию последних главок (их см. ниже, стр. 731-743). После перебеленной XVII главки он записывает шифром XVIII-ю, которою и завершается роман в рукописи. } <л. 52. Верх>

    Раздел сайта: