• Приглашаем посетить наш сайт
    Лесков (leskov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "NOMBRE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Плеханов Г.В.: Н. Г. Чернышевский. Глава восьмая. Закон народонаселения. Мальтус
    Входимость: 1. Размер: 65кб.
    2. Непочтительность к авторитетам
    Входимость: 1. Размер: 60кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Плеханов Г.В.: Н. Г. Чернышевский. Глава восьмая. Закон народонаселения. Мальтус
    Входимость: 1. Размер: 65кб.
    Часть текста: статье "Observations concerning the Increase of Mankind" {Works, т. II, стр. 384--391.} и т. д., говорит, что как растения, так и животные, не исключая человека, способны размножаться с поразительной быстротой, и что, если бы земля "была свободна от других обитателей, она в короткое время могла бы быть совершенно заселена одним каким-нибудь народом, например, англичанами". Размножение рода человеческого задерживается целым рядом препятствий, например, дурным управлением, войнами и в особенности недостатком средств существования. Задача правительства заключается в том, чтобы обеспечить народу эти средства, потому что быстрый рост населения означает быстрый рост национального могущества и богатства. По мнению Франклина, белое население Северной Америки удваивалось каждые 20 лет. Но для примера он предполагает, что период удвоения равняется "только 25 годам", и затем показывает, в какую могучую нацию мог бы превратиться какой-нибудь миллион англичан, переселившихся в Америку. "Какое увеличение силы Британской империи на море и на суше! -- с восторгом восклицает он. -- Какой рост промышленности и судоходства! Какое множество кораблей и моряков!" Подобно американцу Франклину, англичанин Уоллес задался целью показать, что человеческий род может размножаться чрезвычайно быстро, если только этому не мешают неблагоприятные условия, к числу которых и он относит прежде всего недостаток средств существования. "В любой стране вы всегда найдете, что, при прочих равных условиях, она населена тем больше, чем больше количество производимой ею пищи, поскольку изобилие пищи служит для народных масс поощрением к браку". Уоллес держится того мнения, что в древнем мире население было значительно гуще современного. "Было бы очень желательно, -- замечает он, -- чтобы внимательнее отнеслись к великому...
    2. Непочтительность к авторитетам
    Входимость: 1. Размер: 60кб.
    Часть текста: его или сделались его защитниками; а г. Якубович переводит: "вследствие этого пали сословия". Vote universel или suffrage universel, то есть всеобщее право подачи голосов, он переводит: "общественное мнение",-- это недоразумение попадается несколько раз на страницах, пересмотренных нами. Например, Токвилль говорит: штат "Мериланд, основанный вельможами, первый провозгласил всеобщее право вотированья"; г. Якубович переводит: "штат Мериланд, основанный богатыми и знатными переселенцами, первый провозгласил господство общественного мнения". Несколькими строками дальше Токвилль говорит, что если какой-нибудь народ начал понижать электоральный {Избирательный (électoral -- франц.). } ценз, понижение пойдет непременно до совершенной отмены ценза, потому что с каждой новой уступкой растут и силы, и требования демократии; сказав это, Токвилль выражается следующим образом: честолюбие людей, оставляемых ниже ценза, раздражается соразмерно многочисленности людей, находящихся выше ценза (l'ambition de ceux qu'on laisse au-dessous du cens s'irrite en proportion du grand nombre de ceux qui se trouvent au-dessus), a г. Якубович переводит: "самолюбие остающихся под властью ценза раздражается по мере увеличений числа тех, которые находятся вне этой власти". Очевидно, г. Якубович, когда переводил эти страницы, не понимал одно из самых употребительных значений глагола se compromettre, не имел понятия о смысле терминов: "Всеобщее право подачи голосов" и "избирательный ценз". Пробовали мы сверять с подлинником и другие места перевода, везде выходит одно и то же. А очень жаль, что книга Токвилля об американской демократии переводится человеком,...