• Приглашаем посетить наш сайт
    Татищев (tatischev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "Й"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово (варианты)
    1ЙОГ, ЙОГА (ЙОГУ)
    15ЙОРК (ЙОРКЕ, ЙОРКУ)
    8ЙОРКСКИЙ (ЙОРКСКОЙ, ЙОРКСКУЮ, ЙОРКСКОМ, ЙОРКСКОГО, ЙОРКСКИХ)
    2ЙОТ, ЙОТА (ЙОТУ)
    2ЙСТВОВАТЬ (ЙСТВОВАЛ)

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ЙОРКСКИЙ (ЙОРКСКОЙ, ЙОРКСКУЮ, ЙОРКСКОМ, ЙОРКСКОГО, ЙОРКСКИХ)

    1. Что делать? (черновик). Другие редакции,варианты,наброски
    Входимость: 1. Размер: 84кб.
    Часть текста: романа. В зависимости от характера автографа зачеркнутые варианты даются либо в подстрочных примечаниях, либо в квадратных скобках.} На Гороховой, между Садовою и Семеновским мостом, стоит дом, надпись на котором в 1852 году говорила, что он - дом статского советника Ивана Захаровича Сторешникова, - так сказывала надпись, но статский советник Сторешников умер, еще в 1837 году, и в 1852 году дом принадлежал его сыну, Михаилу Ивановичу Сторешникову, - так сказывали документы, но на самом деле <не закончено> <л. 34 об.> <ВАРИАНТЫ IV ГЛАВЫ ВТОРОЙ> <1> Лопухов наблюдал Верочку - и убедился {Далее было: что ее} в ошибочности своего понятия о ней как о бездушной девушке, холодно выходящей по расчету за человека, которого презирает: она от души танцевала, шутила, веселилась. Да, к стыду ее надобно сказать, что она забыла на время {Далее было: о своем} свою грусть, - потому что, к новому {К тексту: Лопухов наблюдал ~ к новому - помета: Черновой 3.} <не закончено> <л. 59. Верх> <2> - Мсье Лопухов, я никак не ожидала видеть вас танцующим, - начала Верочка, - к ее стыду, надобно сказать, что она была весела, - выставки избежала {Далее было: и рад<остна> - это хорошо, да и то хорошо} - этому она еще и вчера была рада, а теперь рыла рада и тому, что не успела вовсе избежать всякого вечера: к новому ее стыду, надобно сказать, что она любила...
    2. Политико-экономические письма к президенту Американских Соединенных Штатов Г. К. Кэри
    Входимость: 2. Размер: 48кб.
    Часть текста: труд опровергать заблуждения не менее замечательного мыслителя Кэри. Мы сами, вовсе не сочувствуя протекционизму и полагая, что теория свободной торговли гораздо более соответствует выгодам наций, никогда не имели счастия находить, что хлопоты о низком тарифе должны быть для нас предметом первостепенной важности при нынешнем положении дел 1 . Есть для России десятки экономических потребностей более важных. Пусть же ратуют в защиту свободной торговли знаменитые ученые, не имеющие других забот, а нам много хлопотать о ней уже не приходится, когда она имеет стольких прекрасных защитников. Мы хотим заняться книжкой Кэри не для того, чтобы изобличать фальшивость протекционизма. Русский перевод брошюры Кэри возбуждает в нас охоту сделать два-три замечания несколько иного рода. Как ни знамениты у нас наши отечественные экономисты, но есть писатели в том же вкусе, пользующиеся у нас еще большим авторитетом. Давно уже гремит между нами слава великого Бастиа. Недавно стал появляться на русском горизонте достойным соперником его Кэри, у которого Бастиа позаимствовался своими знаменитыми мыслями против теории ренты Рикардо. Мы видели на обертке одного из лучших наших журналов статью о Кэри, писанную одним из лучших наших экономистов 2 . Что такое говорилось в этой статье, мы не можем, к сожалению, сообщить читателю, потому что прочесть статью нам не удалось; не можем сказать даже, каков именно был объем статьи, потому что в руки нам попался только один нумер этого журнала, где находилась только часть статьи. Но во всяком случае статья была не малого размера; значит и Кэри представлялся одному из лучших наших экономистов мыслителем не малой важности,-- иначе и не потратил бы один из лучших наших экономистов стольких трудов на ознакомление русской...
    3. Что делать? (черновик). Письмо Катерины Васильевны Полозовой
    Входимость: 2. Размер: 146кб.
    Часть текста: Васильевны Полозовой Письмо Катерины Васильевны Полозовой {*} {* Здесь: Хвойницкой. Далее было: к одной из ее} Милая Полина, мне так понравилась {Вместо: мне так понравилась - было: я так полюбила} совершенно новая вещь, которую я недавно узнала и которой сама теперь занимаюсь, что хочу описать {рассказать} ее тебе; я уверена, что и ты ею заинтересуешься, но главное, может быть ты найдешь возможность сама заняться чем-нибудь подобным: это так приятно, мой друг. Я очень желала бы для тебя, чтобы ты нашла эту возможность. Вещь, которую я хочу описать тебе, - мастерская, собственно {Далее было: т<о> е<сть>} две мастерские, устроенные по одному принципу женщиною, с которою я подружилась вот уж месяца два и которой теперь помогаю с тем условием, чтоб через несколько времени она помогла мне сделать то, что удалось сделать ей. Эта женщина - Вера Павловна Кирсанова, еще молодая дама, {Далее было: Вера Павловна Кирсанова "Далее было: простая} очень добрая, {Далее было: а. которую ты знала, - и я не грущу больше, как ты знаешь} веселого характера, простая, совершенно в моем вкусе, хоть и вовсе не похожа на твою Катю, {Далее было: Однако, что же я заговорилась о Кате, - ведь я пишу не о ней} такую смирную и тихую: она очень бойка и жива. Но ты знаешь, я люблю таких, которые не похожи на меня, - ведь и ты вовсе не похожа на меня. {А все-таки придется} Я с нею познакомилась прямо по этому делу - приехала, сказала, что, узнавши кое-что о ее мастерской, - я слышала только об одной, - я заинтересовалась устройством этой мастерской и приехала видеть ее. Она повела показать мне мастерскую, и я расскажу тебе некоторые впечатления моего первого посещения; они были так новы для меня, что я тогда внесла их в свой дневник, который у меня был давно брошен, но в последнее время возобновился по {был давно ~ по вписано.} обстоятельству, о котором скоро расскажу тебе подробно; а впрочем, так и быть, скажу два слова теперь...
    4. Чернышевский - Что делать? Глава пятая. Часть X
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    Часть текста: всякому Чарльзу, Джону, Джемсу, Вильяму, не был охотник пускаться в интимности и личные излияния; но когда его спрашивали, рассказывал свою историю не многословно, но очень отчетливо. Семейство его, говорил он, было родом из Канады; точно, в Канаде чуть ли не половину населения составляют потомки французских колонистов; его семейство из них-то и было, потому-то и фамилия у него была французского фасона, да и лицом он походил все-таки скорее на француза, чем на англичанина или янки. Но, продолжал он, его дед переехал из окрестностей Квебека в Нью-Йорк; и это бывает. Во время этого переселения его отец был еще ребенком. Потом, разумеется, вырос и стал взрослым мужчиною; а в это время какому-то богачу и прогрессисту в сельском хозяйстве вздумалось устроить у себя на южном берегу Крыма, вместо виноградников, хлопчато-бумажные плантации; он и поручил кому-то достать ему управляющего из Северной Америки: ему и достали Джемса Бьюмонта, канадского уроженца, нью-йоркского жителя, то есть настолько верст не видывавшего хлопчатобумажных плантаций, насколько мы с вами, читатель, не видывали из своего Петербурга или Курска гору Арарат; это уж всегда так...
    5. Нынешние английские виги
    Входимость: 1. Размер: 62кб.
    Часть текста: от рецензентов что-нибудь о русском переводе Маколея, то, конечно, лишь отзыв о степени достоинства перевода. Но и в этом отношении сам издатель предупредил нас, скромно объяснив в предисловии, что издаваемый им сборник переводов не имеет претензии передавать прелесть слога, которою блестит подлинник, а довольствуется возможной точностью в передаче мыслей. Это правда, как мы убедились сличением довольно многих страниц; перевод сделан добросовестно. Ничего лучшего не в состоянии мы требовать, не потребует и публика. Маколей не искажен в издании г. Тиблена,-- это уже очень много значит. Издатель, как видно, старался сделать все, что мог. Добросовестный перевод он сделал изящно и присоединил к нему, в виде вступления, большую статью о Маколее, написанную человеком, довольно известным нашей литературе, г. Вызинским. Статья недурно знакомит русского читателя с характером литературной деятельности Маколея и с его жизнью. Коротко говоря, о русском издании Маколея нечего высказать нам, кроме желания, чтобы оно продолжалось так же счастливо, как началось. Но другое дело -- сам Маколей. О нем следует сказать несколько слов, не совсем согласных с обыкновенными панегирическими отзывами. Не то, чтобы мы не любили...