Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "Й"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
по слову
ЙОРКСКИЙ (ЙОРКСКОЙ, ЙОРКСКУЮ, ЙОРКСКОМ, ЙОРКСКОГО, ЙОРКСКИХ)
Входимость: 1. Размер: 84кб.
Часть текста: романа. В зависимости от характера автографа зачеркнутые варианты даются либо в подстрочных примечаниях, либо в квадратных скобках.} На Гороховой, между Садовою и Семеновским мостом, стоит дом, надпись на котором в 1852 году говорила, что он - дом статского советника Ивана Захаровича Сторешникова, - так сказывала надпись, но статский советник Сторешников умер, еще в 1837 году, и в 1852 году дом принадлежал его сыну, Михаилу Ивановичу Сторешникову, - так сказывали документы, но на самом деле <не закончено> <л. 34 об.> <ВАРИАНТЫ IV ГЛАВЫ ВТОРОЙ> <1> Лопухов наблюдал Верочку - и убедился {Далее было: что ее} в ошибочности своего понятия о ней как о бездушной девушке, холодно выходящей по расчету за человека, которого презирает: она от души танцевала, шутила, веселилась. Да, к стыду ее надобно сказать, что она забыла на время {Далее было: о своем} свою грусть, - потому что, к новому {К тексту: Лопухов наблюдал ~ к новому - помета: Черновой 3.} <не закончено> <л. 59. Верх> <2> - Мсье Лопухов, я никак не ожидала видеть вас танцующим, - начала Верочка, - к ее стыду, надобно сказать, что она была весела, - выставки избежала {Далее было: и рад<остна> - это хорошо, да и то хорошо} - этому она еще и вчера была рада, а теперь рыла рада и тому, что не успела вовсе избежать всякого вечера: к новому ее стыду, надобно сказать, что она любила...
Входимость: 2. Размер: 48кб.
Часть текста: труд опровергать заблуждения не менее замечательного мыслителя Кэри. Мы сами, вовсе не сочувствуя протекционизму и полагая, что теория свободной торговли гораздо более соответствует выгодам наций, никогда не имели счастия находить, что хлопоты о низком тарифе должны быть для нас предметом первостепенной важности при нынешнем положении дел 1 . Есть для России десятки экономических потребностей более важных. Пусть же ратуют в защиту свободной торговли знаменитые ученые, не имеющие других забот, а нам много хлопотать о ней уже не приходится, когда она имеет стольких прекрасных защитников. Мы хотим заняться книжкой Кэри не для того, чтобы изобличать фальшивость протекционизма. Русский перевод брошюры Кэри возбуждает в нас охоту сделать два-три замечания несколько иного рода. Как ни знамениты у нас наши отечественные экономисты, но есть писатели в том же вкусе, пользующиеся у нас еще большим авторитетом. Давно уже гремит между нами слава великого Бастиа. Недавно стал появляться на русском горизонте достойным соперником его Кэри, у которого Бастиа позаимствовался своими знаменитыми мыслями против теории ренты Рикардо. Мы видели на обертке одного из лучших наших журналов статью о Кэри, писанную одним из лучших наших экономистов 2 . Что такое говорилось в этой статье, мы не можем, к сожалению, сообщить читателю, потому что прочесть статью нам не удалось; не можем сказать даже, каков именно был объем статьи, потому что в руки нам попался только один нумер этого журнала, где находилась только часть статьи. Но во всяком случае статья была не малого размера; значит и Кэри представлялся одному из лучших наших экономистов мыслителем не малой важности,-- иначе и не потратил бы один из лучших наших экономистов стольких трудов на ознакомление русской...
Входимость: 2. Размер: 146кб.
Часть текста: Васильевны Полозовой Письмо Катерины Васильевны Полозовой {*} {* Здесь: Хвойницкой. Далее было: к одной из ее} Милая Полина, мне так понравилась {Вместо: мне так понравилась - было: я так полюбила} совершенно новая вещь, которую я недавно узнала и которой сама теперь занимаюсь, что хочу описать {рассказать} ее тебе; я уверена, что и ты ею заинтересуешься, но главное, может быть ты найдешь возможность сама заняться чем-нибудь подобным: это так приятно, мой друг. Я очень желала бы для тебя, чтобы ты нашла эту возможность. Вещь, которую я хочу описать тебе, - мастерская, собственно {Далее было: т<о> е<сть>} две мастерские, устроенные по одному принципу женщиною, с которою я подружилась вот уж месяца два и которой теперь помогаю с тем условием, чтоб через несколько времени она помогла мне сделать то, что удалось сделать ей. Эта женщина - Вера Павловна Кирсанова, еще молодая дама, {Далее было: Вера Павловна Кирсанова "Далее было: простая} очень добрая, {Далее было: а. которую ты знала, - и я не грущу больше, как ты знаешь} веселого характера, простая, совершенно в моем вкусе, хоть и вовсе не похожа на твою Катю, {Далее было: Однако, что же я заговорилась о Кате, - ведь я пишу не о ней} такую смирную и тихую: она очень бойка и жива. Но ты знаешь, я люблю таких, которые не похожи на меня, - ведь и ты вовсе не похожа на меня. {А все-таки придется} Я с нею познакомилась прямо по этому делу - приехала, сказала, что, узнавши кое-что о ее мастерской, - я слышала только об одной, - я заинтересовалась устройством этой мастерской и приехала видеть ее. Она повела показать мне мастерскую, и я расскажу тебе некоторые впечатления моего первого посещения; они были так новы для меня, что я тогда внесла их в свой дневник, который у меня был давно брошен, но в последнее время возобновился по {был давно ~ по вписано.} обстоятельству, о котором скоро расскажу тебе подробно; а впрочем, так и быть, скажу два слова теперь...
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: всякому Чарльзу, Джону, Джемсу, Вильяму, не был охотник пускаться в интимности и личные излияния; но когда его спрашивали, рассказывал свою историю не многословно, но очень отчетливо. Семейство его, говорил он, было родом из Канады; точно, в Канаде чуть ли не половину населения составляют потомки французских колонистов; его семейство из них-то и было, потому-то и фамилия у него была французского фасона, да и лицом он походил все-таки скорее на француза, чем на англичанина или янки. Но, продолжал он, его дед переехал из окрестностей Квебека в Нью-Йорк; и это бывает. Во время этого переселения его отец был еще ребенком. Потом, разумеется, вырос и стал взрослым мужчиною; а в это время какому-то богачу и прогрессисту в сельском хозяйстве вздумалось устроить у себя на южном берегу Крыма, вместо виноградников, хлопчато-бумажные плантации; он и поручил кому-то достать ему управляющего из Северной Америки: ему и достали Джемса Бьюмонта, канадского уроженца, нью-йоркского жителя, то есть настолько верст не видывавшего хлопчатобумажных плантаций, насколько мы с вами, читатель, не видывали из своего Петербурга или Курска гору Арарат; это уж всегда так...
Входимость: 1. Размер: 62кб.
Часть текста: от рецензентов что-нибудь о русском переводе Маколея, то, конечно, лишь отзыв о степени достоинства перевода. Но и в этом отношении сам издатель предупредил нас, скромно объяснив в предисловии, что издаваемый им сборник переводов не имеет претензии передавать прелесть слога, которою блестит подлинник, а довольствуется возможной точностью в передаче мыслей. Это правда, как мы убедились сличением довольно многих страниц; перевод сделан добросовестно. Ничего лучшего не в состоянии мы требовать, не потребует и публика. Маколей не искажен в издании г. Тиблена,-- это уже очень много значит. Издатель, как видно, старался сделать все, что мог. Добросовестный перевод он сделал изящно и присоединил к нему, в виде вступления, большую статью о Маколее, написанную человеком, довольно известным нашей литературе, г. Вызинским. Статья недурно знакомит русского читателя с характером литературной деятельности Маколея и с его жизнью. Коротко говоря, о русском издании Маколея нечего высказать нам, кроме желания, чтобы оно продолжалось так же счастливо, как началось. Но другое дело -- сам Маколей. О нем следует сказать несколько слов, не совсем согласных с обыкновенными панегирическими отзывами. Не то, чтобы мы не любили...